Vai al contenuto

Descrizione della gilda

Un luogo dove parlare di AD&D e condividere materiale relativo in italiano.

Cosa c'è di nuovo in questa gilda

  1. Figurati! Alcuni nomi ho dovuto metterli su due righe per rispettare la mappa originale.
  2. Scusa, non avevo capito che era un'unica parola, perchè sulla mappa è "spezzata" su due righe. Si, infatti l'avevo immaginato.
  3. robertro si è unito alla gilda
  4. Chiedo scusa per i tantissimi errori di battitura dell'ultimo post: ormai quando sono alla tastiera ho il mio gatto arancio, il mitico Merlino, regolarmente accovacciato sulle gambe, con le zampe anteriori rigorosamente sopra il braccio sinistro. Questo limita il mio movimento (sia mai disturbare la sua regale maestà digitando quisquilie!!!) dando vita a numerosi strafalcioni.
  5. Amici, io non ho molto da aggiungere sul lavoro encomiabile che state facendo, desidero solo - ancora una volta - esprimervi la mia stima ed il mio apprezzamento. Siete grandi!
  6. Grazie per le osservazioni Matteo. Passo a rispondere: Dove ho usato pietra è al porto di roccia è proprio perchè Gygax intendeva usare questa parola. Da li la necessità di usare Pugnopietroso e Colline Pietrose. Perrenlande, anche qui è corretto. Ho chiesto se era corretto scindere il nome (come fatto per Hepmona), ma mi hanno detto di lasciarlo unito, perché non esiste nessun Perren, a parte il Monte Perren Palmorubro: qui l'arcaismo è voluto. Paese molto vecchio e nome che richiama tempi antichi, dato che i giovani manco sanno cosa voglia dire il termine rubro. Alture Speia: non si riferisce alla tonalità. Ogburgo: ho solo aggiunto la "o" alla fine come fatto nelle mappe reali dei nomi tedeschi. Il nome originali è Ogburg. Ulspure: io avevo pensato di usare "i contrafforti", perché la traduzione corretta non è il canale (come hai detto), ma si tratta di una specie di bacino con un foro dal quale fuoriesce il liquido di colata di una fonderia. In questo caso nessuno degli esperi greyhawkiani che ho contattato mi ha saputo dare una spiegazione (ho mandato anche una mail a Luke Gygax ma non ho ricevuto risposta fino ad oggi), quindi ho lasciato il termine originale, scelta che ho fatto per tutte le parole intraducibili. Colleraffio: come per Palmorubro, è una scelta voluta sul termine arcaico. Terminalbosco: copiato spudoratamente da Tolkien (traduzione Alliata/Principe). Il termine originale è "Edgefield", ma in questo caso non è un prato ma si riferisce al limitare del bosco dove sorge questo borgo fortificato. Finebosco va bene, e non mi accuseranno di plagio 😁 Passoburgo: il termine originale è "Waybury" (dove bury non ha nulla a che vedere con la traduzione di seppellire, ma deriva dall'antico scozzese per borgo), ma la radice del nome deve restare "il luogo di passaggio", da qui Passoborgo invece di Borgopasso. Isola Flotsom: gli esperti mi hanno detto che il termine è effettivamente una storpiatura del termine flotsam, che indica dei detriti galleggianti, ma in italiano Isola del relitto sembra riferirsi a qualcosa di specifico, e non va bene. Se si trova un termine che rende ben, lo cambio più che volentieri. Bosco di Meno: Meno era un druido, e questo era il suo bosco. Mi spiace aver "smontato" le tue osservazioni. Il lavoro di ricerca per fare la traduzione è stato estenuante e sono in attesa di risposte su altri termini. Eventualmente con il glossario metterò anche i motivi che hanno portato alla scelta che ho fatto. Comunque grazie per confronto, e manda pure altri suggerimenti se ti vengono in mente!
  7. Parto dai font: personalmente li trovo davvero ben fatti, molto leggibili... anche il fatto che ce ne siano diversi tipi non è male, perchè (imho) rende bene l'idea di una mappa che è "cresciuta nel tempo", con aggiunte e correzioni fatte da più persone mano a mano che il mondo veniva esplorato... inoltre non stonano l'uno con l'altro. Provo a fare una lista di nomi per i quali suggerisco possibili alternative (questo non significa che li trovo brutti o sbagliati, ma solo che alle volte non mi convince del tutto il suono): "Roccaforte di Pugnopietroso": al posto di "Pugnopietroso" io userei "Pugnoroccioso" ("pietroso" esiste, ma non è molto usato... "roccioso" è molto più comune), oppure una cosa tipo "Pugno-di-pietra" o "Pugno-di-roccia". "Perren Lande": forse intendevi "Lande di Perren"? "Palmorubro": tecnicamente "rubro" è la parola latina che indica il colore rosso, quindi può essere tranquillamente tradotto con "Palmorosso" o "Manorossa"... "Alture Sepia": "sepia" è una tonalità di marrone, che in italiano si traduce "seppia" (che non è proprio il massimo, quindi capisco che tu abbia voluto lasciarlo immutato! 😅), visto che deriva dal colore dell'inchiostro dell'omonimo cefalopode... magari usare il nome di un'altra tonalità di marrone, tipo "ocra" o "ruggine"? Che ne pensi di qualcosa tipo "Alture Rugginose"? In alternativa, visto che parliamo di un colore derivato dalla secrezione dell'animale, si potrebbe usare "Alture Inchiostro"... come non detto, lascia perdere questo secondo consiglio! Non convince nemmeno me, perchè oggigiorno si tende a considerare l'inchiostro automaticamente di colore nero. "Ogburgo": ammetto di non sapere cosa consigliarti... "Ogborgo" è quasi altrettanto ridicolo, e "Borgo di Og" mi fà pensare all'omonimo gdr (quello in cui i giocatori impersonano dei cavernicoli, e possono usare solo una manciata di parole)! 😅 "Colline Pietrose": perchè non "Colline Sassose"? Come ho detto, "pietroso" è un termine poco usato... "Ulsprue": in inglese uno dei significiati di "sprue" è quello dei canali attraverso cui passa il metallo fuso quando viene colato in una forma (e, incidentalmente, è anche il nome con cui si indicano i "supporti" a cui sono attaccati le parti in plastica che compongono un modellino da montare)... quindi si potrebbe tradurre con "canale", "solco", "fenditura", "baratro", "burrone", "dirupo"? Lo chiedo soprattutto perchè c'è un "Ull" lì vicino (con 2 elle, mentre "Ulsprue" ne ha solo 1), quindi non sò se sono collegati... "Colleraffio": il "raffio" è un'attrezzo dotato di uno o più uncini in cima, per afferrare oggetti... non sarebbe più semplice "Colleuncino" o "Colle Uncino" (anche se è il nome di una città e non di una collina)? "Terminal Bosco": usando "terminal" come sinonimo di "capolinea" che ne dici di tradurlo con "Finebosco"? "Passoburgo": non è meglio "Borgopasso"? "Isola Flotsom": sò che la parola per indicare i relitti di un naufragio è "flotsam" (con una A)... quindi sono indeciso se dirti di lasciarla così, o tradurre con qualcosa tipo "Isola del relitto"... "Bosco di Meno": ipotizzo che "Meno" fosse scritto esattamente così, indicando che è un nome proprio... in tal caso lascialo così, anche se (almeno per noi italiani) suona davvero strano! 😅 E con questo credo di aver terminato... ovviamente non sei obbligato a cambiare niente, le mie sono più che altro "chiacchiere da bar".
  8. Pardon...è vero, non avevo letto con attenzione 😅
  9. E' una città. Se uso "Bosco degli Olmi" sembra... un bosco o una foresta. Portolurido non è malaccio. Il termine legato al bordello non l'ho considerato. Altrimenti verrebbe fuori Porto Magnaccia, che non suona nemmeno male 😁
  10. Concordo, il secondo suona decisamente male. Si potrebbe mettere anche più banalmente come ""Bosco degli Olmi". Non sarà epico ma ci può stare se non è una località degna di particolare nota Mi son fatto una cultura sul termine "Chiavica"...in effetti se l'eaccezione dell'originale è dispregiativo nel senso di un luogo sporco ferito ecc...rende ottimamente e senza essere volgare. Le alternative potrebbero essere Portolurido, Porto Sordido... Tuttavia pare Jhon nello slang americano abbia anche il significato di "cliente di una prostituta"...diciamo che rimarremo sempre nel perimetro dei significati di cui poco sopra 😅
  11. Non suona male :-D Anche se il nome tradotto si discosta molto dall'originale, ma suona bene e soprattutto mantiene il significato , a me va benissimo. Sulla mappa in generale cosa dici? I font possono andare? Purtroppo non esistono caratteri ufficiali, in quanto tutti i nomi sono stati scritti a mano da Darlene, quindi sono andato per approssimazione.
  12. "Boscolmo" mi piace più di "Olmeto"... "Porto Chiavica"? Sò che sono due parole, ma credo che così renda molto meglio l'idea... 😅
  13. In settimana caricherà il glossario dei nomi, così da avere una rapida corrispondenza tra l'originale e la traduzione. Inoltre, per alcuni nomi, chiederò la vostra opinione per la versione italiana. Ad esempio, Woodwych l'ho reso come Boscolmo (la radice del nome è wood e wych significa olmo in inglese arcaico), ma non suonerebbe male nemmeno come "Olmeto". Jhonsport, che al momento ho lasciato invariato, dovrebbe essere tradotto con un letterale Portogiovanni (che non mi piace) o Portojohn (già meglio), ma John, nello slang americano significa anche latrina, cesso, comunque qualcosa di sporco o comunque con una accezione negativa, quindi potrebbe diventare qualcosa di simile a Portaccio (prima cosa che mi è venuta in mente). Chiedendo un po' agli esperti di Greyhawk, l'origine del nome non ha nulla a che fare con un John, ma ha proprio questa connotazione negativa.
  14. E finalmente ecco anche la Darlene map in italiano in formato PNG: https://drive.proton.me/urls/7Y7CT9QWJ8#GVftalcAQGlK Mappa ricercabile in formato PDF: https://drive.proton.me/urls/S1S0MKSB0M#gEJW2MDXCXUo Devo ancora sistemare alcuni nomi, alcuni font non mi soddisfano ma nel complesso non mi dispiace. Fatemi sapere che ne pensate! EDIT 11.04.2026: aggiornato le versioni delle mappe con la correzione di alcuni errori e armonizzazioni dei font.
  15. Sono in ritardo con la mappa di Darlene, e me ne dolgo. Purtroppo non ho avuto il tempo per revisionare tutti i nomi e nella fretta ho fatto un "piccolissimo" errore che mi ha sputt... ehm, modificato diversi font per cui circa metà della mappa è illeggibile. Ho già ripristinato 3/4 della mappa, ma mi manca ancora l'ultima parte. Tempo permettendo, sarà online nel prossimo fine settimana.
  16. Dorn84 si è unito alla gilda
  17. Un ottimo lavoro, come sempre! Grazie per l'anteprima!
  18. Come promesso, ecco la parte "completa" con tutta la geografia finalmente tradotta. Alcuni termini saranno da rivedere, ma nel complesso direi che ci siamo. ecco il link: https://drive.proton.me/urls/WB8G2BFBCC#bUIbQfFoKCpt fatemi sapere cosa ne pensate. Nel frattempo sistemo la Darlene Maps, e così la parte più rognosa del lavoro è finalmente finita!
  19. Complimenti per essere arrivato fin qui. E grazie!
  20. Velocissimo aggiornamento: nella giornata di mercoledì, alla sera, sarà online la bozza del manuale "geografico" del Mondo di Greyhawk. Manca l'indice, il glossario, la copertina, gli elementi grafici, i font dei titoli non sono definitivi ecc. E' solo per darvi un'idea del lavoro fatto (ed ho già messo in conto le critiche per le traduzione di alcuni nomi). Poi nel fine settimana dovrei riuscire a pubblicare anche la Darlene Map in italiano.
  21. siamo a 3 giocatori... Se ne arriva almeno un altro si può fare!
  22. Piacerebbe pure a me partecipare.
  23. Ben volentieri. Se si arriva al numero minimo di giocatori, si farà! Intanto grazie per la disponibilità
  24. mi piacerebbe provare, sempre giocato a Becmi, mai a AD&D
  25. perchè la predominanza di un verbo od un'altro è conseguenza (e sentore) di una modalità invece dell'altra
  26. @Aranar Si si, avevo capito la frase, ma non riesco a contestualizzarla nel discorso che stavamo facendo. Cioè, è chiaro che un giocatore che si basa sulla descrizione delle proprie azioni dica "faccio..." e uno che gioca sui meccanismi dice "uso..." (o comunque termini di questo tipo), questo diciamo che era scontato, ma non ho capito perché dicevi di farci attenzione.
  27. mossa come questa? faccio......voglio fare questa cosa o quell'altra uso..... uso quest'abilità o quell'altra caratteristica

Impostazioni cookie

Utilizziamo cookie tecnici necessari al funzionamento del sito e, solo con il tuo consenso, cookie statistici (analytics) per misurare e migliorare i servizi. Non utilizziamo cookie di profilazione pubblicitaria. Leggi la Cookie Policy oppure gestisci le preferenze.

Account

Navigation

Cerca

Cerca

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.