Vai al contenuto
Visualizza nell'app

Un modo migliore per navigare. Scopri di più.

Dragons´ Lair

Un'app a schermo intero sulla tua schermata principale con notifiche push, badge e molto altro.

Per installare questa app su iOS e iPadOS
  1. Tocca l'icona di condivisione in Safari.
  2. Scorri il menu e tocca Aggiungi alla schermata Home.
  3. Tocca Aggiungi nell'angolo in alto a destra.
Per installare questa app su Android
  1. Tocca il menu con i 3 puntini (⋮) nell'angolo in alto a destra del browser.
  2. Tocca Aggiungi alla schermata Home oppure Installa app.
  3. Conferma toccando Installa.

Descrizione della gilda

Un luogo dove parlare di AD&D e condividere materiale relativo in italiano.
  1. Cosa c'è di nuovo in questa gilda
  2. Sono un po' preso con il lavoro. Spero di riuscire a combinare qualcosa nel weekend.
  3. Ho già iniziato a lavorarci evidenziando il testo modificato e/o barrando quello eventualmente da eliminare. Per la parte terminologia rimando al glossario di @firwood che è senz'altro la miglior garanzia...sono molto ignorante anche io su questo fronte 😅
  4. eccomi... scusate la latitanza. Forse la soluzione migliore sarebbe l'evidenza del testo editato rispetto alla traduzione 1.0 che vi ho passato. Così si ha traccia delle modifiche. si, stavo leggendo in altri tuoi post di questo problema. Non conoscendo la situazione "traduzione 25 edition" come voi non mi posso esprimere.
  5. Questo assolutamente no. Non uso mai la traduzione letterale ma quella più aderente al significato del termine originale. Ho usato Teocrazia della Frontiera (anche se baluardo mi stuzzica). Ma sono tutti termini suscettibili di cambiamenti. Una volta terminata la traduzione valuterò insieme a voi come procedere per la versione definitiva. Infatti ho lasciato il termine originale. Ho scelto Raminghi perché, come nel signore degli anelli, la popolazione è stata quasi sterminata da Iuz, quindi è una similitudine azzeccata. Se ce ne fosse ancora bisogno, con World of Greyhawk ho ancora modo di vedere quanto fosse terribile il modo di scrivere di Gygax. Più conosco le sue opere e i suoi trascorsi, meno lo apprezzo. O meglio, mi piacciono le idee e i concetti che voleva esprimere al tavolo da gioco, ma il modo in cui li ha esposti e la sua capacità di gestione sono state qualcosa di assolutamente dimenticabile.
  6. Per la parte "delle Brughiere" mi trovi pienamente d'accordo, mentre trovo che tradurre Rovers con "Vagabondi" o "Raminghi" sia abbastanza indifferente. Ammetto che "Raminghi" abbia un suono più "antico" e aulico, ma c'è il rischio che non tutti lo capiscano, o che lo associno ad Aragorn... in alternativa a "Vagabondi", si potrebbe usare "Girovaghi"? Io lascerei così com'è... "Nomadi Tigre" e "Nomadi Lupo" potrebbe far pensare che si tratta di creature mezze animale. Possibili sinonimi di confine: frontiera, bordo, soglia, margine, baluardo, limite... io userei uno di questi, perchè l'unica cosa peggio di "Teocrazia di Pale" è "Teocrazia del Recinto".
  7. Prima anticipazione del file. Font e impaginazione ovviamente sono del tutto provvisori: https://drive.proton.me/urls/AM84SGKT30#rrVZj35TeyMW
  8. In settimana metterò a disposizione il glossario con alcuni termini geografici delle Flanaess aggiornati. Purtroppo la traduzione dell'atlante di Greyhawk della 25edition non è adeguata, e continuo a trovare nomi di nazioni, popoli o tponimi vari del tutto errati a livello filologico. Sto seriamente pensando di metter in stand-by la traduzione del boxed set e dedicarmi alla mappa in modo da avere tutti i nomi il più corretti possibile, e poi riprendere in mano Wolrd of Greyhawk.
  9. Continuo a non trovarmi a mio agio con la terminologia adottata da 25edition nella traduzione dell'atlante. A questo punto vorrei capire se sono io a essere "schifiltoso" o no. Esempio: Rovers of the Barren è stato tradotto con "Vagabondi delle Lande". Personalmente trovo sia più calzante "Raminghi delle Brughiere". Per quanto riguarda Tiger nomads e wolf nomads, è stato tradotto come Nomadi della Tigre e Nomadi del Lupo. Ritenete sia corretto o sia meglio elidere la preposizione articolata, facendo diventare Nomadi Tigre e Nomadi Lupo? Anche Teocrazia del Chiarore è completamente sbagliato. Nel nome originale, Theocracy of the Pale, il termine "pale" non significa pallido o chiaro, ma è riferito a "palizzata" o "recinto". In questo caso ci si riferisce ad un territorio oltre i confini sicuri. Al momento sono indeciso tra la traduzione filologicamente corretta "Teocrazia del confine" o qualcosa di simile o usare "pale" come nome proprio e lasciare "Teocrazia di Pale". E' formalmente scorretto, ma suona decisamente meglio come nome di una nazione.
  10. @Albi come modalità di lavoro preferisci avere evidenza delle eventuali correzioni apportate al testo o semplicemente il testo revisionato? Giusto per capire un attimo come ti aspetti o sei abituato a lavorare...è in generale quale potrebbe essere l'approccio migliore
  11. Nessun problema. Tanto mi leggo tutto quanto, come faccio di solito. 😅
  12. Per me va benissimo. @firwood ?
  13. Ho dato una scorsa veloce. L'impaginazione mi sembra già più che buona. Nel weekend leggo in modo più approfondito.
  14. Ciao! Ho dato un'occhiata all'impostazione e al contenuto del modulo. Se nessuno ha qualcosa in contrario mi offrirei per occuparmi dell'introduzione (che avevo già letto dall'originale qualche tempo fa) e dei primi capitoli, diciamo dall'1 al 6... 😅
  15. Direi che senz'altro è il miglior riferimento che possiamo avere data la mole di dati che hai nel tempo messo assieme. Ci guardo anche io stasera per renderni conto della struttura e farmi un'idea
  16. Stasera te lo giro.
  17. sarebbe molto utile. Se potessimo utilizzarlo come standard sarebbe top!
  18. Se serve posso tranquillamente mettere a disposizione il mio file excel con incantesimi, mostri e oggetti in italiano (traduzione ufficiale 25 ed), oltre ai termini non ufficiali che ho adottato durante la traduzione della grand campaign.
  19. Nessuna scadenza! Direi che tutti facciamo questo come passatempo e non deve diventare un lavoro. Per il resto vedete voi come suddividere la revisione. Penso occorrerebbe avere un glossario con dei termini ricorrenti già tradotti. In ogni caso per qualsiasi questione sono a disposizione. Come sopra rinnovo l'appello per trovare un grafico che, post revisione, possa impaginare il tutto! [Edit] @firwood l'avventura è già 2a edizione, non aggiornata alle regole della Revised.
  20. Anche per me vale quanto detto da Lorenzo: a AD&D dedico il tempo che resta dopo lavoro e famiglia. In ogni caso stasera comincio a leggere per farmi un'idea generale. Una domanda al volo perché non ricordo: l'avventura è già per AD&D 2E o ancora per la prima edizione?
  21. Grazie! se ci lavoriamo in più d'uno sarà il caso magari di coordinarci per cone suddividere il lavoro...mgari un capitolo a uno, uno all'altro ecc... un'altra cosa: hai particolari scadenze? come immaginerai "tengo famiglia" e dedico all'hobby D&D una parte del (poco) tempo libero rimanente. Ho praticamente concluso un progetto che avevo io di scrittura di un'avventura per cui ora questo mi lascia relativamente libero. Non posso però impgnarmi con date tassative
  22. @firwood @Lorenzo Volta guardate nei messaggi, dovrebbe esserci un link Proton Drive
  23. Usa un qualsiasi cloud e dai accesso solo a chi desideri o manda il file via mail.
  24. ottimo... come posso passarvi i file necessari? Vorrei, per ora, condividerli solamente con chi si preoccuperà di portare avanti il progetto

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.