
Descrizione della gilda
Un luogo dove parlare di AD&D e condividere materiale relativo in italiano.
- Cosa c'è di nuovo in questa gilda
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
-
[Avventura] WGA4 Vecna Lives!
eccomi... scusate la latitanza. Forse la soluzione migliore sarebbe l'evidenza del testo editato rispetto alla traduzione 1.0 che vi ho passato. Così si ha traccia delle modifiche. si, stavo leggendo in altri tuoi post di questo problema. Non conoscendo la situazione "traduzione 25 edition" come voi non mi posso esprimere.
-
[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk
Questo assolutamente no. Non uso mai la traduzione letterale ma quella più aderente al significato del termine originale. Ho usato Teocrazia della Frontiera (anche se baluardo mi stuzzica). Ma sono tutti termini suscettibili di cambiamenti. Una volta terminata la traduzione valuterò insieme a voi come procedere per la versione definitiva. Infatti ho lasciato il termine originale. Ho scelto Raminghi perché, come nel signore degli anelli, la popolazione è stata quasi sterminata da Iuz, quindi è una similitudine azzeccata. Se ce ne fosse ancora bisogno, con World of Greyhawk ho ancora modo di vedere quanto fosse terribile il modo di scrivere di Gygax. Più conosco le sue opere e i suoi trascorsi, meno lo apprezzo. O meglio, mi piacciono le idee e i concetti che voleva esprimere al tavolo da gioco, ma il modo in cui li ha esposti e la sua capacità di gestione sono state qualcosa di assolutamente dimenticabile.
-
[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk
Per la parte "delle Brughiere" mi trovi pienamente d'accordo, mentre trovo che tradurre Rovers con "Vagabondi" o "Raminghi" sia abbastanza indifferente. Ammetto che "Raminghi" abbia un suono più "antico" e aulico, ma c'è il rischio che non tutti lo capiscano, o che lo associno ad Aragorn... in alternativa a "Vagabondi", si potrebbe usare "Girovaghi"? Io lascerei così com'è... "Nomadi Tigre" e "Nomadi Lupo" potrebbe far pensare che si tratta di creature mezze animale. Possibili sinonimi di confine: frontiera, bordo, soglia, margine, baluardo, limite... io userei uno di questi, perchè l'unica cosa peggio di "Teocrazia di Pale" è "Teocrazia del Recinto".
-
[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk
Prima anticipazione del file. Font e impaginazione ovviamente sono del tutto provvisori: https://drive.proton.me/urls/AM84SGKT30#rrVZj35TeyMW
-
[Avventura] WGA4 Vecna Lives!
In settimana metterò a disposizione il glossario con alcuni termini geografici delle Flanaess aggiornati. Purtroppo la traduzione dell'atlante di Greyhawk della 25edition non è adeguata, e continuo a trovare nomi di nazioni, popoli o tponimi vari del tutto errati a livello filologico. Sto seriamente pensando di metter in stand-by la traduzione del boxed set e dedicarmi alla mappa in modo da avere tutti i nomi il più corretti possibile, e poi riprendere in mano Wolrd of Greyhawk.
-
[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk
Continuo a non trovarmi a mio agio con la terminologia adottata da 25edition nella traduzione dell'atlante. A questo punto vorrei capire se sono io a essere "schifiltoso" o no. Esempio: Rovers of the Barren è stato tradotto con "Vagabondi delle Lande". Personalmente trovo sia più calzante "Raminghi delle Brughiere". Per quanto riguarda Tiger nomads e wolf nomads, è stato tradotto come Nomadi della Tigre e Nomadi del Lupo. Ritenete sia corretto o sia meglio elidere la preposizione articolata, facendo diventare Nomadi Tigre e Nomadi Lupo? Anche Teocrazia del Chiarore è completamente sbagliato. Nel nome originale, Theocracy of the Pale, il termine "pale" non significa pallido o chiaro, ma è riferito a "palizzata" o "recinto". In questo caso ci si riferisce ad un territorio oltre i confini sicuri. Al momento sono indeciso tra la traduzione filologicamente corretta "Teocrazia del confine" o qualcosa di simile o usare "pale" come nome proprio e lasciare "Teocrazia di Pale". E' formalmente scorretto, ma suona decisamente meglio come nome di una nazione.
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
-
[Avventura] WGA4 Vecna Lives!
Nessuna scadenza! Direi che tutti facciamo questo come passatempo e non deve diventare un lavoro. Per il resto vedete voi come suddividere la revisione. Penso occorrerebbe avere un glossario con dei termini ricorrenti già tradotti. In ogni caso per qualsiasi questione sono a disposizione. Come sopra rinnovo l'appello per trovare un grafico che, post revisione, possa impaginare il tutto! [Edit] @firwood l'avventura è già 2a edizione, non aggiornata alle regole della Revised.
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
-
[Avventura] WGA4 Vecna Lives!
Grazie! se ci lavoriamo in più d'uno sarà il caso magari di coordinarci per cone suddividere il lavoro...mgari un capitolo a uno, uno all'altro ecc... un'altra cosa: hai particolari scadenze? come immaginerai "tengo famiglia" e dedico all'hobby D&D una parte del (poco) tempo libero rimanente. Ho praticamente concluso un progetto che avevo io di scrittura di un'avventura per cui ora questo mi lascia relativamente libero. Non posso però impgnarmi con date tassative
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!
- [Avventura] WGA4 Vecna Lives!