Vai al contenuto

Il Doppiaggio ed i Doppiatori


Merin

Messaggio consigliato

Io lo faccio, o come Aerys dopo averlo visto in italiano, o se sono costretto come per twilight samurai dato che non c'è una versione doppiata. Riguardo al fatto di capire posso concordare. Io ponevo l'accento sulla differenza che provo, vedendo un film straniero, tra capire e "sentire". Le lingue straniere le capisci, la lingua madre la "senti". Profondamente diverso.
boh, non lo so, dopo un po' viene naturale. basta pensare che non ricordi se una certa cosa l'hai fatta in una lingua o in un'altra, quindi alla fine mi sa che e` uguale se capisci bene.

ecco, questo è proprio ciò che non farei mai. Il giapponese non lo capisco e pensare di vedere un cartone in giapponese con sottotitoli in inglese.....beh guarda, non ho dubbi, me lo vedo in italiano :-)
e` meno peggio di quel che pensi, dopo un po' si comincia a capire qualcosina.
Link al commento
Condividi su altri siti


Sicuri di poter apprezzare fino in fondo i dialoghi (in inglese) di un film profondo, complesso, magari pieno di giochi di parole e pieno di riferimenti alla cultura del paese del regista che non non comprendiamo, rispetto a vederlo in italiano? Non parlo di errori di film come kung fu panda che non credo essere incentrato sulla profondità dei dialoghi ;-)

Al di là del capire o meno l'inglese.

Se c'è distanza culturale, ovvero i giochi di parole o quello che succede dipende strettamente dal vivere/conoscere un'area geografica o una società specifica, non c'è traduzione in italiano che possa risolvere il problema.

Aggiungo che temo che i nostri più blasonati attori non si "abbassino" a fare i doppiaggi, a parte qualche caso. Magari mi sbaglierò: è solo un'impressione... (a proposito: chi sarebbero i mostri sacri del cinema italiano adesso?).

Un'ultima cosa: un film è un'opera complessa che è costituita da più parti. Una di queste è l'audio del parlato. E deve rimanere quello originale perchè fa parte del tutto, altrimenti non sarebbe possibile una valutazione. Il doppiaggio influisce nel bene e nel male sulla percezione che abbiamo di un'opera. Che diremmo se avessero sostituito la colonna sonora del signore degli anelli con l'ultimo cd dei tokio hotel? o se Metropolis di Lang fosse stato ricolorato in digitale per adattarlo ai televisori moderni? O se fossero aggiunte/tolte scene da Full Metal Jacket?

Secondo me per apprezzare un film qualcosa va anche attribuito alle capacità di parola degli attori originali. Mortensen ha un'intonazione fastidiosa, e Pino Insegno gli ha dato qualcosa che da solo non avrebbe forse avuto. Ma valgono anche i casi opposti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Al di là del capire o meno l'inglese.

Se c'è distanza culturale, ovvero i giochi di parole o quello che succede dipende strettamente dal vivere/conoscere un'area geografica o una società specifica, non c'è traduzione in italiano che possa risolvere il problema.

Aggiungo che temo che i nostri più blasonati attori non si "abbassino" a fare i doppiaggi, a parte qualche caso. Magari mi sbaglierò: è solo un'impressione... (a proposito: chi sarebbero i mostri sacri del cinema italiano adesso?).

Un'ultima cosa: un film è un'opera complessa che è costituita da più parti. Una di queste è l'audio del parlato. E deve rimanere quello originale perchè fa parte del tutto, altrimenti non sarebbe possibile una valutazione. Il doppiaggio influisce nel bene e nel male sulla percezione che abbiamo di un'opera. Che diremmo se avessero sostituito la colonna sonora del signore degli anelli con l'ultimo cd dei tokio hotel? o se Metropolis di Lang fosse stato ricolorato in digitale per adattarlo ai televisori moderni? O se fossero aggiunte/tolte scene da Full Metal Jacket?

Secondo me per apprezzare un film qualcosa va anche attribuito alle capacità di parola degli attori originali. Mortensen ha un'intonazione fastidiosa, e Pino Insegno gli ha dato qualcosa che da solo non avrebbe forse avuto. Ma valgono anche i casi opposti.

verissimo. Tom Cruise deve molto al suo doppiatore (anche se mi pare sia cambiato di recente).
Link al commento
Condividi su altri siti

ecco, questo è proprio ciò che non farei mai. Il giapponese non lo capisco e pensare di vedere un cartone in giapponese con sottotitoli in inglese.....beh guarda, non ho dubbi, me lo vedo in italiano :-)

da tempo, preferisco guardare i cartoni giapponesi in lingua originale con i sottotitoli in italiano!!! Io adoro sentire i personaggi parlare in giapponese!!! E' tutta un'altra cosa rispetto all'italiano!!! E ormai si capiscono alcune parole, alcune espressioni che usano.....

esempio stupido: in Naruto, è molto meglio sentire

"KageBunshinNoJutsu"

che

"TecnicaDellaMoltiplicazioneSuperioreDelCorpo"

...

Link al commento
Condividi su altri siti

Si faceva l'esempio di Friends: la voce di Phoebe perde parecchio e anche quella di Ross, mentre Chandler, il più difficile probabilmente, si mantiene su alti livelli. Tuttavia le battute, i giochi di parole, i riferimenti alla cultura sono spesso intraducibili.

Io non ritengo di sapere l'inglese alla perfezione: preferisco capire il 70% di una puntata originale che il 100% di una tradotta.

Lo dico perchè l'ho fatto: ho visto Friends in italiano ed in inglese e posso dire che pur essendo tradotto molto bene, tre quarti di una puntata inglese valgono il 100% di una italiana.

L'unico film che ho avuto la sfortuna di vedere in giapponese con sottotitoli è Porco Rosso: e anche qui, i sottotitoli inglesi si rivelano ventordici volte meglio di quelli italiani.

In definitiva, i doppiatori probabilmente sanno ancora fare il loro sporco lavoro. Ma i traduttori sono peggiorati, decisamente. Sbagliano cose banali e gratuite, non fanno un minimo sforzo per trovare una battuta sostitutiva, in generale sembrano tradurre con pigrizia. E questo non mi sta affatto bene.

Link al commento
Condividi su altri siti

Per gli anime penso che il problema sia differente, ossia si tratta per me fondamentalmente di pessimo adattamento: i doppiatori di Naruto non sarebbero probabilmente pessimi, se doppiassero un anime con altro soggetto e un altro stile.

Lì la questione è determinata (a mio parere) da:

a) la politica terrificante del "Eliminiamo qualsiasi riferimento alla lingua giapponese", ed ecco sparire kanji, trasformare pietanze a base di pesce in dolcetti al miele e così via;

B) il voler adattare cartoni non per bambini a un pubblico infantile, con conseguente edulcorazione di temi e termini.

Però si è sempre fatto: in Hokuto no Ken di "Hokuto Shinken" non se ne parla, così come in Dragonball nella nuova versione che poi tanto nuova non è la gente lancia la "onda energetica" (che schifo) e non la "kamehameha". Lycia aveva per gatto Giuliano, voglio dire quale giapponese chiamerebbe mai Giuliano un gatto?!? Certo, allo stesso tempo oltre a Giuliano c'era Torakiki :mrgreen:, ma sono sempre stati bistrattati gli anime.

Link al commento
Condividi su altri siti

discorso anime: adattamento a parte il doppiaggio fa proprio pena. sembra che leggano. probabilmente per doppiare una puntata ci mettono un'ora.

discorso friends: ricordo la seguente scena, vista di recente.

versione italiana:

Joey deve trovare un nome d'arte, Chandler lo convince a scegliere Stalin o Lenin (non ricordo), in un'altra scena Joey torna lamentandosi che qualcuno aveva gia` quel nome e Chandler dice una cosa che non ricordo.

versione originale:

il nome scelto e` Albert Einstein e quando Joey torna e dice che il nome e` gia` stato usato da un fisico austriaco Chandler dice "la cosa mi suona relativamente nuova"

che senso ha cambiare una battuta del genere? frustrazione degli adattatori?

"Eternal sunshine of the spotless mind" -> "Se mi lasci ti cancello"

ma sei cerebroleso?

Link al commento
Condividi su altri siti

"Eternal sunshine of the spotless mind" -> "Se mi lasci ti cancello"

ma sei cerebroleso?

Questa è stata terrificante, purtroppo però è colpa della distribuzione: era il periodo in cui andavano le ********* di commedie americane da donnicciole, e hanno pensato di cavalcare l'onda lunga di queste porcherie. Risultato: quelli che si aspettavano la solita pacchianata sono andati a vederlo e non ci hanno capito nulla, quelli cui sarebbe potuto piacere l'hanno evitato come la peste a causa del titolo (e della pessima stampa cinematografica italiana che non fa la dovuta pubblicità ai bei film e pompa le ca**ate).

Link al commento
Condividi su altri siti

Ci sono anche delle pregevoli eccezioni alle traduzioni e agli adattamenti pessimi, però...

Ancora ricordo la sorpresa quando ho scoperto che l'adattamento italiano de Il Quinto Elemento è meglio del copione originale e che, a parte quella di Bruce Willis che è perfetta, le voci italiane sono MEGLIO di quelle originali, soprattutto quella scelta per doppiare Chris Tucker...

Comunque ricordate che, salvo eccezioni per far scena, i doppiatori dei film di animazione americani sono gli stessi che doppiano chi dà la voce agli originali attori doppiatori...

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate se sto dicendo una cosa già detta ma non ho letto tutto il topic.

Voglio solo dire che per me i nostri doppiatori sono tra i migliori al mondo,forse i migliori al mondo.

A parte l'indimenticabile Ferruccio Amendola,abbiamo Tonino Accolla che doppia Eddie Murphy,inventandone la risata che tutti sappiamo...poi fa Homer Simpson e Jim Carrey,è veramente fantastico,bravissimo.

Poi abbiamo Nanni Baldini,anche lui lo conosciamo in più personaggi come Cris Tucker (colpo grosso al Drago Rosso) oppure Turk di Scrubs o ancora Jack di Will e Grace.

Quando sento i doppiaggi stranieri,sarò di parte,ma non danno alcuna personalità,alcuno spessore come gli italiani.

L'esempio clou secondo me è "Full Metal Jacket" provate a sentire il Sergente Hartman in TUTTE le lingue del mondo e poi in italiano...vincerà l'italiano sempre 10-0.

DOPPIAGGIO ITALIANO RULLA!!!:cool:

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate se sto dicendo una cosa già detta ma non ho letto tutto il topic.

Voglio solo dire che per me i nostri doppiatori sono tra i migliori al mondo,forse i migliori al mondo.

A parte l'indimenticabile Ferruccio Amendola,abbiamo Tonino Accolla che doppia Eddie Murphy,inventandone la risata che tutti sappiamo...poi fa Homer Simpson e Jim Carrey,è veramente fantastico,bravissimo.

Poi abbiamo Nanni Baldini,anche lui lo conosciamo in più personaggi come Cris Tucker (colpo grosso al Drago Rosso) oppure Turk di Scrubs o ancora Jack di Will e Grace.

Quando sento i doppiaggi stranieri,sarò di parte,ma non danno alcuna personalità,alcuno spessore come gli italiani.

L'esempio clou secondo me è "Full Metal Jacket" provate a sentire il Sergente Hartman in TUTTE le lingue del mondo e poi in italiano...vincerà l'italiano sempre 10-0.

DOPPIAGGIO ITALIANO RULLA!!!:cool:

siamo tutti d'accordo che l'italiano e` il miglior doppiaggio.

quello che si dice qui e` che la versione originale e` migliore di quella italiana e che la qualita` del doppiaggio italiano e` calata molto negli ultimi anni.

la versione originale di Full Metal Jacket e` ottima.

Link al commento
Condividi su altri siti

Effettivamente ci ho riflettuto, un calo c'è eccome: penso a personaggi di spessore dei vecchi film, come Frank Booth, il soldato Joker, Jack Torrance, Darth Vader, e li paragono ai personaggi moderni... beh, un confronto impari.
vogliamo parlare del doppiaggio di Frankenstein Jr? un capolavoro.

Una menzione speciale a chi ha tradotto "Werefolf?" "There castle, there wolf!" con "Lupo ululi`, castello ulula`!": un genio.

Link al commento
Condividi su altri siti

vogliamo parlare del doppiaggio di Frankenstein Jr? un capolavoro.

Una menzione speciale a chi ha tradotto "Werefolf?" "There castle, there wolf!" con "Lupo ululi`, castello ulula`!": un genio.

Però perdi il gioco di parole originale, e questo è un limite che il doppiaggio non potrà mai superare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Però perdi il gioco di parole originale, e questo è un limite che il doppiaggio non potrà mai superare.
tra l'altro ho anche sbagliato la versione italiana (lupo ulula`, castello ululi`).

pero` sono riusciti a trovare un altro gioco di parole.

qualcuno mi sa dire com'e` in originale la battuta di Balle Spaziali nella scena in cui passano il deserto al pettine e il nero col pettine singolo dice "non abbiamo trovato un caxxo"? non l'ho mai capita

anche tradurre Pizza The Hutt con Pizza Margherita perde un sacco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono monotono e continuo a ripetere che preferisco vedere un film in lingua originale con i sottotitoli, sebbene spesso i doppiatori italiani facciano un buon lavoro, ma come si dice tradurre è sempre un po' tradire.

Non capisco chi disprezza gli anime in lingua originale con sottotitoli. Nella maggior parte dei casi sono 10 volte più apprezzabili di quelli doppiati.

E chi ha avuto la fortuna di vedere delle puntate di Slayers in lingua originale sa di che parlo. Di Hayashibara Megumi ne abbiamo una sola.

Link al commento
Condividi su altri siti

Come avrete visto mi sono lamentato più volte del doppiaggio non adatto e certe volte quasi ridicolo. Si è vero che non si può avere un doppiaggio da manuale in film minori come Hellboy II et similia, ma neanche mettere gente inesperta in un film da sala... capirei su un cartone animato, ma per fare un esempio Bulma di Dragon Ball era doppiata da Marina Massironi (quella di Aldo Giovanni e Giacomo ai tempi d'oro).

Poi certe volte parto prevenuto. Con la storia che ho abitato a Londra per un periodo mi ero abituato a vedere i film in lingua originale, e certe volte mi fa strano vedere il labbiale in inglese e sentir venir fuori parole in italiano... E' vero che alcuni attori ci guadagnano con il doppiaggio vedi Schwarzenegger e Stallone (che in lingua originale sono pessimi). Ma ci sono attori come Johnny Depp, che, per esempio, ogni volta che interpreta un personaggio modula la voce (Jack Sparrow in inglese due tacche sopra!). Ora la nostra scuola di doppiaggio è invidiata in tutto il mondo, e sinceramente la preferisco a i film che vengono proposti all'est dove c'è solo un doppiatore per tutti i personaggi del film... poi non so se qualcuno ha visto Zoolander, e c'è un personaggio un po' effemminato che viene doppiato da Pino Insegno. Bhe Pino Insegno è anche la voce di Aragon e in qualche parte del film, specialmente quando parla con un timbro vocale più alto, mi ricorda sto personaggio di Zoolander e mi vengono sempre i brividi perchè faccio un'associazione immediata (ho l'orecchio musicale... :lol:)

Link al commento
Condividi su altri siti

qualcuno mi sa dire com'e` in originale la battuta di Balle Spaziali nella scena in cui passano il deserto al pettine e il nero col pettine singolo dice "non abbiamo trovato un caxxo"? non l'ho mai capita

Vogliamo parlare delle protesi mammarie costruite nella Silicon Valley? ;-)

Cercate qualche doppiatore in particolare? http://www.movieup.it/Doppiatori/doppiatori.htm

Link al commento
Condividi su altri siti

Cercate qualche doppiatore in particolare? http://www.movieup.it/Doppiatori/doppiatori.htm

Molto meglio questo IMHO ;-)

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm

Io ho sempre apprezzato molto il mondo del doppiaggio, è un lavoro che mi affascina molto. In lingua originale ho seguito solo anime giapponesi (quindi sottotitolati, per giunta in inglese :-p), quindi non posso commentare sulla qualità delle versioni originali dei film. Ammetto però che ultimamente c'è stato un calo nel doppiaggio italiano, anche se non saprei spiegarmi il motivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...