Vai al contenuto

Traduzione di termini di gioco


Airon

Messaggio consigliato

Salve!

Sto traducendo l' M1, Into the Malestrom (di D&D classico).

Ad un certo punto, una divinità compare ai personaggi e preannuncia loro in modo velato, che si imbatteranno in un vortice marino e dice:

"When the seas below

and the sky turns purple, beware of the

Maul of the Storm."

Ora, cosa è questo Maul of the Storm, e perché ha le iniziali maiuscole?

Maul ha come primo significato maglio, ma "state attenti al maglio della tempesta" mi sembra che non si dice. Forse Maul of the Storm è un'espressione tipica?Come dire "Occhio del Ciclone"?

p.s:se ho sbagliato sezione, mi scuso

Link al commento
Condividi su altri siti


grazie 1000!

avevo pensato potesse essere qualcosa del genere, una trovata dell'autore per dire "attenti al maelstrom" ma con un suono un pò distorto. Un pò come si può dire:"troverai il Sangue Real" al posto di "troverai il Santo Graal" (ho visto oggi il Codice da Vinci! ;-) )Ad ogni modo, come renderlo in italiano senza perdere l'aspetto di suggerimento velato? "state attenti al maelstrom" mi sembra troppo chiaro."attenti al maglio della tempesta" mi sembra incomprensibile. Dovrei inventarmi anche io un gioco di parole????e chi lo sa fare?:banghead:

AH!

C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik

viene riportato accanto al nome di un personaggio: Norlan, Baron of Qeodhar, Kjavik of Norzee(norzee è un mare)

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik

Kjavik è un termine "Mystariano", derivato dal norvegese, che significa "scourge" ovvero "flagello"

Il notabile mystariano in questione si chiama Norlan, Marito di Mariella, Re (Baron si deve intendere in questo senso) di Qeodhar (996-), Flagello del Nord (Mare del,)

Ciao ciao :-D

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 mese dopo...

Non ho capito se ho fatto qualcosa che non va ma se l'ho fatto mi dispiace ma non me ne sono accorto cmq in ing è il master of many forms e l'ho trovato sul complete adventurer grazie lostesso cmq e scusate in ogni caso

Il nome in italiano è Trasformista se non erro...

Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione ;-) )

Link al commento
Condividi su altri siti

Il nome in italiano è Trasformista se non erro...

era trasformista, ma era un po differente dal master of many forms del complete adventurer (che non è stato ancora tradotto).

Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione ;-) )

avevo capito esattamente così. se ho sbagliato chiedo venia.

bye bye.....:-D

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate, qualcuno mi sa dire cosa vuol dire Sunder Attempt xkè io non riesco a tradurlo, plz aiutatemi :confused:

attempt dovrebbe essere tentativo, mentre sunder è seprare mi pare. così non mi dicono niente. forse è riferito all'uscita da una lotta. dove l'hai trovato esattamente?

bye bye.....:-D

EDIT: ok, ho cannato...vedi ad avere i manuali in italiano? :-p:lol:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...