Vai al contenuto

Traduzione di termini di gioco


Airon

Messaggio consigliato

Dovrebbe trattarsi proprio di quello

Silvered è sicuramente un derivato da "argento", e l'unica cosa che mi viene in mente in D&D è proprio l'argento alchemico.

invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata

Link al commento
Condividi su altri siti


invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata

beh l'argento alchemico è riferito ad un'arma...

silvered kenn longsword

Dees deve aver colto nel segno: non avevo notato il dettaglio dell'arma, cioè un intervallo di critico raddoppiato, e il png in questione non ha Critico migliorato. Ergo dev'essere una spada lunga argentata affilata...anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

Link al commento
Condividi su altri siti

anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

nella guida al DM in lingua originale (e anche nell'SRD) è riportato Keen:

Keen: This ability doubles the threat range of a weapon. Only piercing or slashing weapons can be keen. (If you roll this property randomly for an inappropriate weapon, reroll.) This benefit doesn’t stack with any other effect that expands the threat range of a weapon (such as the keen edge spell or the Improved Critical feat).

Moderate transmutation; CL 10th; Craft Magic Arms and Armor, keen edge; Price +1 bonus.

bye bye......:-D

EDIT: Azar, non sei mai online e ti connetti solo per anticiparmi? :-p

Link al commento
Condividi su altri siti

Chiaro come il sole. Grazie ;-)

Pongo un altro quesito:

dal Races of the wild, capacità speciale della CdP Champion of Corellon larethia che permette di procedere alla propria velocità di base pur indossando armature medie e pesanti che la limitano:

Unimpeded movement

Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...

Per me Warlock rimarrebbe sempre Warlock, anche perché in WoW ci sono (anche nella traduzione italiana) e restano Warlock...

Sono guerrieri magici, potresti usare questa base, per esempio "combattago" (:mrgreen: è peggio dei pulciorsi!!! :-p)

Unimpeded movement

Movimento libero? ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

Beh, io come contesto vedrei meglio "Occultista", perchè si tratta pur sempre di stregoni che si sono spinti a conoscenze proibite... anche se non vedo sinceramente il bisogno di tradurlo, perfino sul sito della 25edition mi pare abbiano detto che lo lasceranno tale... :-p

Link al commento
Condividi su altri siti

Movimento libero? ;-)

L'ho tradotto cosi anche io... volevo piu che altro avere un riscontro sul manuale ^^ thk :P

Warlock traducilo come "Bloccaguerra" :lol: :lol:

Tecnicamente sarebbe qualcosa simile a stregone... lascialo in inglese, è bello cosi ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...