Vai al contenuto

L'incarnum in italiano


Fenice

Messaggio consigliato

Siccome pensavo di iniziare a sfruttare il mai tradotto manuale Magic of Incarnum e vorrei evitare di usare termini inglesi parlando in italiano, qualcuno mi può suggerire delle buone traduzioni per questi termini legati all'incarnum?

Meldshaping

Soulmeld

Chakra bind

I chakra bind pensavo di renderli con "nodi di chakra", ma per il resto non mi viene niente di eccattivante. Consigli? :confused:

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Risposte 8
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Principali partecipanti

Ma "bind" in inglese vuol dire legare. Quindi "nodi" mi sembrava la traduzione più fedele (i nodi si fanno legando una corda).

Ho provato a guardare su Wikipedia per la tradizione induista, e ho trovato varie volte la parola "center" (anche se mai l'espressione "chakra center"), ma mai "bind". Penso quindi che se volevano intendere "centro" l'avrebbero usato anche in inglese, no?

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum.

Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore?

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum.

Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore?

Oppure potresti semplicemente usare appunto Modellare. Altrimenti, ma è un po' mistico e ben lontano dal significato letterale, potresti usare Trasfigurare/Trasfigurante. Per soulmeld non saprei... qualcosa tipo forgia anime- forgiatore di anime (nella forgia si fonde il metallo)?

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore?

Qualcosa tipo Plasmatore...

solo che il soulmeld diventerebbe qualcosa di poco azzeccato tipo ectoplasma.

Se può esserti utile nel mio immaginario io ho sempre associato questo manuale ai lego bionicle dove esiste un mistico mare di energia liquida chiamato Protodermis.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma "bind" in inglese vuol dire legare. Quindi "nodi" mi sembrava la traduzione più fedele (i nodi si fanno legando una corda).

Ho provato a guardare su Wikipedia per la tradizione induista, e ho trovato varie volte la parola "center" (anche se mai l'espressione "chakra center"), ma mai "bind". Penso quindi che se volevano intendere "centro" l'avrebbero usato anche in inglese, no?

Il chakra è il "centro" a cui si "lega" la meldshape, quindi "chakra bind" potrebbe diventare "legame col chakra/ nodo al chakra", mentre "chakra" potrebbe rimanere semplicemente "chakra", essendo una parola che indica un punto in cui si concentrano energie corporee (e a cui si lega ["bind"] la meldshape).

In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum.

Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore?

Meldshaping è un participio (più o meno) quindi si può tradurre con un infinito (come nei nomi di molti incantesimi) o con un nome. In questo caso trovo più appropriato un nome, ma anche qualcosa come "forgiare/ modellare/ fondere" potrebbe andare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...