Vai al contenuto

Traduzione di termini di gioco

Risposte in primo piano

Chiedo scusa: qualcuno potrebbe fornirmi la traduzione della belva distorcente in inglese?

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 143,7k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

Displacer Beast

  • 2 settimane dopo...

Mi sapreste dire come hanno tradotto in italiano i Landwyrm del Draconomicon?

Grazie

Dragone Terrestre (delle Colline, del Deserto, delle Foreste etc etc)

  • 1 mese dopo...

che talento è shield specialization?

edit: scusate ho trovato il talento nel PHII, non è tradotto quindi xD cancellate se volete

  • Supermoderatore

che talento è shield specialization?
E' un talento del PHII, presentato quindi solo in Inglese.

Sulla base dell'equivalente "Weapon -" del PH, potresti tradurlo come "Scudo specializzato".

cos'è CR in italiano?

Combat Rating, cioé Grado di Sfida (GS).

Qualcuno mi sa dire come è stato tradotto Leap Attack in italiano? (Perfetto Avventuriero)

Grazie. :-)

Attacco in Salto :yes:

EDIT.

Ninjato.

Ebbasta! :eek:

Ok, altro talento. Com'è stato tradotto Combat Brute in italiano, per favore? (Perfetto Combattente) :-)

P.S. Non esiste un indice di facile consultazione per dubbi come questo, vero? :-D

  • Supermoderatore

Com'è stato tradotto Combat Brute in italiano, per favore?
Combattimento brutale. ;-)

Non esiste un indice di facile consultazione per dubbi come questo, vero?
In questo topic dovresti poter trovare qualcosa.
  • 2 mesi dopo...

Com'è stato tradotto gust of wind, incantesimo da druido-mago/stregone di 2° del manuale del giocatore?

Ventata, raffica di vento, zaffata, trombone tremendo...?

Com'è stato tradotto gust of wind, incantesimo da druido-mago/stregone di 2° del manuale del giocatore?

Ventata, raffica di vento, zaffata, trombone tremendo...?

Mi pare sia folata di vento.

Confermo, è folata di vento.

  • 2 settimane dopo...

Ho un dubbio su come sia stato tradotto in italiano il tratto Quick da Arcani Rivelati. A occhio direi veloce o rapido.

Grazie in anticipo

Ho un dubbio su come sia stato tradotto in italiano il tratto Quick da Arcani Rivelati. A occhio direi veloce o rapido.

Grazie in anticipo

Rapido, se è quello che incrementa la velocità di +3m.

  • Supermoderatore

Mongrefolk, Underfolk, e Able Learner in italiano? (Races of Destiny)

Anche la capacità human blood (sangue umano?)

Crea un account o accedi per commentare

Impostazioni cookie

Utilizziamo cookie tecnici necessari al funzionamento del sito e, solo con il tuo consenso, cookie statistici (analytics) per misurare e migliorare i servizi. Non utilizziamo cookie di profilazione pubblicitaria. Leggi la Cookie Policy oppure gestisci le preferenze.

Account

Navigation

Cerca

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.