Vai al contenuto

Traduzioni...


aza

Messaggio consigliato

Il nome va tradotto, anche se so che non è facile. Lasciarlo in inglese non salva il gioco di parole (che non è immediato) e abbrutisce il testo.

...

Il problema di Durkon è che parla in una specie di dialetto, che è lo slang che di solito usano per i nani (e che secondo me è preso almeno in parte dallo scozzese). Questa è più complessa da risolvere... cerchiamo di farci venire qualche idea.

Sulla traduzione del nome, direi che vi trovate di fronte ad una coperta molto corta: se lo traducete dovete trovare un nome che suoni bene e che non perda (appunto) il gioco di parole. Prima di tutto dovreste stabilire come chiamereste voi in italiano gli omini stilizzati protagonisti (Stick è riferito a quello, ma dire "Ordine dello Stuzzicadenti" o "Compagnia del Bastoncino" non fa molto effetto...).

Su Durkon, direi che più che slang è lingua arcaica: ya, thou, thy...

Per questo vi consigliavo di rivedervi Thor con il suo "Invero", la sua costruzione arcaica delle frasi e tutte quelle menate che ora come ora non ricordo in italico (mea culpa).

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Risposte 185
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

  • Amministratore

Sto pensando se dare al team di traduzione un sottoforum come è stato fatto per Alea ed Esilio.

Chi di voi vorrebbe essere il responsabile di tale "team"?

Come per esilio ed alea se attivo il sottoforum mi aspetto che la cosa sia "seria" altrimento dopo 3 mesi lo chiudo.

Ve la sentite?

Link al commento
Condividi su altri siti

Sto pensando se dare al team di traduzione un sottoforum come è stato fatto per Alea ed Esilio.

Chi di voi vorrebbe essere il responsabile di tale "team"?

Come per esilio ed alea se attivo il sottoforum mi aspetto che la cosa sia "seria" altrimento dopo 3 mesi lo chiudo.

Ve la sentite?

è proprio un'ottima cosa! ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Sulla traduzione del nome, direi che vi trovate di fronte ad una coperta molto corta: se lo traducete dovete trovare un nome che suoni bene e che non perda (appunto) il gioco di parole. Prima di tutto dovreste stabilire come chiamereste voi in italiano gli omini stilizzati protagonisti (Stick è riferito a quello, ma dire "Ordine dello Stuzzicadenti" o "Compagnia del Bastoncino" non fa molto effetto...).

Io avrei scelto "ordine del bastoncino"... :rolleyes:

Su Durkon, direi che più che slang è lingua arcaica: ya, thou, thy...

Per questo vi consigliavo di rivedervi Thor con il suo "Invero", la sua costruzione arcaica delle frasi e tutte quelle menate che ora come ora non ricordo in italico (mea culpa).

Fidati, non è inglese arcaico.

Dalla striscia 205:

"Lass, wait up. Ye knowRoy wouldn't be goin' along with this if he dinnae think it was the right thing. An' so do I."

"OK, then, me second chance: what aboot tha treasure?"

"Ye need ta get ta a city".

Link al commento
Condividi su altri siti

Fidati, non è inglese arcaico.

Effettivamente sono più i termini slang... Ragione tu hai!

Per risolvere il problema di dizioni legate ad una particolare area geografica, nei Simpson ricorrono ad accenti "di casa nostra", ma non è una soluzione al vostro problema, dato che sulla carta stampata non sarebbe possibile capire la cosa.

il "guaio" (anzi, la fortuna) è che da noi non esistono cose simili allo slang...

Lasciarlo parlare come gli altri non potete, perderebbe buona parte della caratterizzazione... :banghead:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Altre proposte:

1) tentare un dialetto? tipo Willy, in sardo... ma per iscritto non rende...

2) non so però come possa rendere: provare un simil-friulano italianizzato, sfruttando le competenze plurilinguistiche del 75% del team di traduzione...

3), cambiare completamente, tipo italiano con "accento" tedesco alla sturmtruppen (adesso che ci penso, potrebbe funzionare)

Link al commento
Condividi su altri siti

Il friulano è incomprensibile alla maggior parte degli italiani. Il "romano" (inteso come "la versione del romano che ci arriva dalla tv") è stato sufficientemente maltrattato dai film anni '70 per essere invece alla portata di tutti. Forse la migliore sarebbe lo pseudo-deutsch, essendo Durkon chierico di un dio nordico, ma non mi convince fino in fondo...

Link al commento
Condividi su altri siti

3), cambiare completamente, tipo italiano con "accento" tedesco alla sturmtruppen (adesso che ci penso, potrebbe funzionare)

era quello che volevo proporre io. Farlo parlare con accento tedesco o russo, maccheronizzato come in sturmtruppen.

ad esempio, la prima vignetta potrebbe essere: "Non lo zo! Mi zentifo... cozì stabile!"

Link al commento
Condividi su altri siti

Io inizio a postare qualcosa, sono la versione inglese/italiano della puntata 31.

Avrei bisogno di una mano su una traduzione:

"Spooky wizard" lo interpreterei con negromante,

mentre non so come tradurre "If you get my drift"

si vede male, non so perche`.

dipende dal contesto, "spooky wizard" mi sembra piu` "stregone sinistro"

"if you get my drift" vuol dire qcs tipo "se capisci cosa intendo"

Link al commento
Condividi su altri siti

Ordine dello stecchino, dunque?

Subumloc se la sentirebbe di fare da "capoccia" dell'eventuale sottoforum in qualità di "revisore universale"?

Io allora smetto di modificare le immagini e butto giù solo il testo... aspettando che ci sia una decisione sul gergo da far usare ai personaggi...

Link al commento
Condividi su altri siti

La mia presenza non è costante e non mi sento adatto a questo ruolo... il potere logora! :lol:

Domandina: di Vaarsuvius non si capisce mai il sesso. In inglese è facile: quando parla di se stesso non c'è modo di capire il genere. Ma come facciamo se c'è una frase che in italiano tradirebbe il sesso? Tipo: "I consider myself fortunate"... L'ho reso con "Ho fortuna", ma è una licenza poetica... "Considero me stessO/A fortunatO/A" sarebbe stato corretto...

Come dite di fare?

Link al commento
Condividi su altri siti

La mia presenza non è costante e non mi sento adatto a questo ruolo... il potere logora! :lol:

Domandina: di Vaarsuvius non si capisce mai il sesso. In inglese è facile: quando parla di se stesso non c'è modo di capire il genere. Ma come facciamo se c'è una frase che in italiano tradirebbe il sesso? Tipo: "I consider myself fortunate"... L'ho reso con "Ho fortuna", ma è una licenza poetica... "Considero me stessO/A fortunatO/A" sarebbe stato corretto...

Come dite di fare?

E' volutamente ambiguo, ma è un maschio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...