Vai al contenuto

Traduzioni...


aza

Messaggio consigliato

La mia presenza non è costante e non mi sento adatto a questo ruolo... il potere logora! :lol:

Domandina: di Vaarsuvius non si capisce mai il sesso. In inglese è facile: quando parla di se stesso non c'è modo di capire il genere. Ma come facciamo se c'è una frase che in italiano tradirebbe il sesso? Tipo: "I consider myself fortunate"... L'ho reso con "Ho fortuna", ma è una licenza poetica... "Considero me stessO/A fortunatO/A" sarebbe stato corretto...

Come dite di fare?

sono una creatura fortunata

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Risposte 185
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

10 hang (on) in there also hang tough spoken especially American English to remain brave and determined when you are in a difficult situation:

[Look up a word starting with D or S for samples of headword or sentence pronunciations on the LDOCE CD-ROM] Don't worry. Just hang on in there.

Ok... allora le mie dovrebbero essere finite e attendere il Total Quality Check...

Link al commento
Condividi su altri siti

questa e` una versione preliminare:

Durkon: Elan e` messo male.. e ho finito i CFM.

Roy: Fai quello che puoi, Durkon.

Durkon: Potente Thor, il tuo umile servitore chiede aiuto nell'ora del bisogno.

PT: Salve! E benvenuto in PregaThor

PT: Per continuare in comune intona "uno"! Ech tod kodo kra'th,

Durkon: Umm... "Uno!"

PT: Se sai il nome del miracolo che vuoi chiedere, intona "uno".

Durkon: Uno!

PT: Per favore, intona le prime tre lettere del miracolo.

Durkon: Dunque, voglio Guarigione, quindi G-U-A!

PT: Hai selezionato "Guai all'infedele". Se e` corretto intona "uno" altrimenti intona "due".

Durkon: Due!

PT: Hai selezionato ????????????????. Se e` corretto intona "uno" altrimenti intona "due".

Durkon: Due! DUE!

PT: Hai selezionato

.....

qualcosa che cominci per gua?

guano assassino infernale?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Il forum TRADUZIONI è stato creato.

Si trova sotto la sezione progetti.

I responsabili sono Strikeiron e Subumloc (revisore).

Chi ne fa parte è pregato di andare nel proprio pannello di controllo (PdC) e chiedere di essere ammesso al gruppo (Varie -> partecipazione ai gruppi -> unisciti al gruppo)-

I responsabili vi accetteranno o meno.

Usate la sezione progetti per cose di carattere generale (chiedere pareri su come tradurre qualche termine, cosa tradurre, nuovi membri, ecc.) e usate la sezione traduzioni per portare avanti i vari lavori.

bye

aza

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...