Vai al contenuto

Dragon Trainer


Messaggio consigliato


Ok, la mia è solo una teoria, ma non è dovuto al fatto che hanno deciso di tradurre anche i nomi dei Draghi?

Credo che il ragionamento sia stato (cerco di capirlo, sia ben chiaro che non lo condivido):

1) Traduciamo i nomi dei Draghi da Inglese a Italiano, così anche chi non parla Inglese può capire che cosa i nomi dei singoli Draghi significano. A volte la traduzione è anche abbastanza sensata (mi pare che la "Furia Buia" fosse "Night Fury"), sebbene non fedele al 100%, altre volte saltano fuori cose come "Bizippo", che fanno un po' accapponare la pelle

2) Ma allora traduciamo i nomi di tutti i personaggi, in particolar modo quelli che hanno un significato più o meno compiuto, così rendiamo comprensibili i nomi anche ad un target d'età passo, che non ha dimestichezza con l'Inglese. Ovviamente nella traduzione ci prendiamo qualche libertà. Da qui i vari Scaracchio, Gambe di Pesce...

3) Non traduciamo i nomi Astrid (che non ha un significato, ma è un nome di per sè), Hiccup (perchè sentire "mi chiamo Singhiozzotazza, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo", sarebbe brutto quasi quanto il persino meno immediato "mi chiamo Hiccup, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo") e Stoik/Stoic (non ricordo se è scritto con la "c" o con la "k" finale, ma credo che la motivazione stia nel fatto che "Stoico" non piaceva come nome di un personaggio e non sarebbe stata una parola comprensibile ad una fascia d'età medio/bassa).

Ovviamente avrebbero potuto tenerli come l'originale, ma non è la prima volta che i traduttori nostrani godono ad italianizzare tutto quanto. Già il fatto che il film sia stato "rititolato" dall'Inglese all'Inglese mi fa sorgere qualche piccola perplessità.

Penso che comprerò il DvD appena uscirà e proverò a guardarlo in lingua originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Hiccup vuol dire singhiozzo, non "shinghiozzoztazza". :-p

Quando hai ragione, hai ragione! :pray:

Ho fatto confusione fra il suono onomatopeico che usano nei fumetti per il singhiozzo ("hic") ed il termine vero e proprio. :climb2:

A maggior ragione, se avessero tradotto il nome del protagonista, ci saremmo ritrovati scene terribili:

1) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Hic".

2) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Singhi".

A volte mi rendo conto io stesso di star delirando...

Link al commento
Condividi su altri siti

Bel film di animazione. Godibilissimo specialmente in 3D (purtroppo è un po' buoi ma non penso che si ci possa fare qualcosa).

Spoiler:  
Beh secondo me Dragon Trainer è un film per diversamente abili. La caduta del drago mi ha ricordato un po' un'esplosione atomica...
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Che questa pellicola sia la dimostrazione per la quale un bel film, con un soggetto interessante ed una grafica piacevole possa anche essere apprezzato e non ci sia bisogno di montare una campagna pubblicitaria megagalattica e megalomane come quella di Avatar? Ai posteri l'ardua sentenza...

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...