Jump to content

Benvenuto in Dragons´ Lair

La più grande e attiva community italiana sui Giochi di Ruolo.
Accedi o registrati per avere accesso a tutte le funzionalità del sito.
Sarai così in grado di discutere con gli altri utenti della community.

Il Barbaro e il Monaco

Articolo di Ben Petrisor, con Dan Dillion e F. Wesley Schneider - 15 Agosto 2019
Nota: le traduzioni dei nomi delle meccaniche citate in questo articolo sono non ufficiali.
Questa settimana due Classi, il Barbaro e il Monaco, scoprono nuove possibilità da playtestare. Il Barbaro riceve un nuovo Cammino Primordiale: il Cammino dell'Anima Selvaggia (Path of the Wild Soul). Nel frattempo il Monaco ottiene una nuova Tradizione Monastica: la Via del Sè Astrale (the Way of the Astral Self). Vi invitiamo a dare una lettura a queste Sottoclassi, a provarle in gioco e a farci sapere cosa ne pensate. Tenete d'occhio il sito di D&D per un nuovo sondaggio e fateci sapere in quest'ultimo cosa ne pensate dell'Arcani Rivelati di oggi.
Questo è Materiale da Playtest
Il materiale degli Arcani Rivelati è presentato allo scopo di effettuarne il playtesting e di stimolare la vostra immaginazione. Queste meccaniche di gioco sono ancora delle bozze, usabili nelle vostre campagne ma non ancora forgiate tramite playtest e iterazioni ripetute. Non sono ufficialmente parte del gioco. Per queste ragioni, il materiale presentato in questa rubrica non è legale per gli eventi del D&D Adventurers League.
Arcani rivelati: il barbaro e il monaco
Link all'articolo originale: https://dnd.wizards.com/articles/unearthed-arcana/barbarian-and-monk
Read more...

Intervista a Massimo Bianchini di Asmodee Italia su D&D 5e

Massimo Bianchini, Country Manager di Asmodee Italia e dal 1997 una delle principali teste dietro alla traduzione dei manuali di D&D, ha di recente rilasciato un'intervista al sito Tom's Hardware, grazie alla quale possiamo farci un'idea più chiara sul modo in cui la Asmodee Italia gestisce la localizzazione di D&D 5e in italiano e su cosa possiamo aspettarci per il prossimo futuro.
L'intera intervista è disponibile sul sito Tom's Hardware, mentre qui di seguito potrete trovare alcuni estratti riguardanti specificatamente D&D 5e.
Grazie a @Checco per la segnalazione.
 
In questa epoca di ritorno in auge del gioco di ruolo Asmodee si è “portata a casa” uno dei prodotti più noti e diffusi sul mercato: Dungeons & Dragons. Come sta andando la linea editoriale?
Sta andando molto bene, e anche Wizards of the Coast e Gale Force 9 sembrano molto contente di quanto stiamo sviluppando sul mercato. Non c’è la certezza assoluta, ma in base alle informazioni di cui siamo in possesso, l’italiano è la seconda lingua in cui vengono venduti più manuali al mondo (dopo ovviamente l’inglese)!
La domanda più “pressante” e diffusa nella community dei giocatori di D&D è: “quando esce il modulo X?” “qual è la linea editoriale per raggiungere le pubblicazioni USA?”. Cosa possiamo rispondere in merito? Wizards of The Coast ha “ingranato la quinta” nella velocità di lancio di prodotti… come riuscirete a stare al passo?
L’accelerazione da parte di Wizards of the Coast si è verificata nel corso dell’ultimo anno e al momento stiamo cercando delle contromisure per riuscire a stare al passo. L’idea iniziale era quella di seguire la schedule di uscite originale con l’inserimento in semi-contemporanea delle novità più importanti dell’anno. Ed effettivamente, almeno inizialmente, eravamo riusciti a recuperare “tempo”: la nostra frequenza di uscite era più alta rispetto a quella delle uscite americane.
Purtroppo ora non è più così: il successo world-wide di D&D ha dato un impulso pazzesco alle produzioni americane e stiamo cercando con tutte le nostre forze di tenere il ritmo. Occorre anche dire che alcuni accessori prodotti da Gale Force 9 (come gli schermi del DM dedicati alle campagne o le carte incantesimo, oggetti magici e dei mostri) sono produzioni aggiuntive che portano via risorse, e che vanno ad aggiungersi alla realizzazione dei manuali. (E bisogna anche aggiungere che il gioco da tavolo del Dungeon del Mago Folle, in uscita a fine anno, è andato in coda alla produzione: lo staff che se ne occupa, per ovvie esigenze di coerenza, è lo stesso).
Il discorso generale è che è molto difficile lavorare su prodotti in maniera che non presentino errori di traduzione, e come si può immaginare ciò porta via molto tempo. In ogni caso, pur essendo partiti in ritardo rispetto alle edizioni di altri paesi (Francia, Spagna o Germania, per nominarne qualcuno) siamo comunque in linea con il numero di uscite di questi ultimi.
Il mercato USA gode di numerose versioni “collector” dei vari volumi. Sarà possibile vedere qualcosa anche per il mercato italiano o i numeri attuali sono ancora lontani da permettere stampe di manuali in edizioni diverse?
Siamo in attesa, ormai da molti mesi, dell’autorizzazione alla pubblicazione di questi magnifici manuali “collector”, che sono molto richiesti e che speriamo prima o poi di riuscire a portare nei negozi.
D&D ricopre un posto particolare nella tua evoluzione sia di appassionato sia lavorativa. Da quanto segui il prodotto come “giocatore” e da quanto come “addetto ai lavori”? Quando hai saputo di avere “in casa” il gioco quali sono state le tue reazioni? Felicità o “terrore” per la fan base che avresti dovuto affrontare?
Considerando che il primo manuale che ho editato risale al 1997 (Manuale del Giocatore di AD&D Seconda Edizione) direi che la fase del “terrore” l’ho passata da un pezzo. Diciamo che per la Quinta Edizione ero un po’ preoccupato perché non avevo seguito molto le uscite in inglese dal 2014 in poi… Quando abbiamo ottenuto i diritti, nel 2017, ho dovuto rispolverare glossari e terminologie che non toccavo da molti anni (dal 2009, ultimo manuale che ho seguito per la Quarta Edizione), ma alla fin fine crediamo di avere svolto un buon lavoro.
Attualmente siamo arrivati alla sesta stampa, che consideriamo un bel traguardo! C’è da dire che ho curato solamente la pubblicazione del Manuale del Giocatore, per tutte le altre uscite mi sono avvalso di una mia collaboratrice storica molto in gamba, Chiara Battistini, che sta seguendo tutta la produzione, lavorando sulla traduzione di un’altra pietra miliare del settore, Fiorenzo Delle Rupi.
Quanto del tuo bagaglio culturale e di esperienza troviamo nella attuale versione del gioco? Ti sei “portato dal passato” qualche glossario o elemento che avete utilizzato per mantenere una coerenza con le vecchie edizioni?
Ho una cartella “Glossari” creata più o meno nel millennio scorso, che ho (abbiamo) utilizzato nel corso di tutte le edizioni. In origine, cercammo di mantenere coerenza con la vecchia scatola rossa di D&D, pubblicata da Editrice Giochi, come ad esempio il mitico Dardo Incantato.
In linea di massima abbiamo sempre cercato di mantenere il massimo della coerenza possibile tra un’edizione e l’altra, anche nei termini più ricercati. Per esempio, nella Guida degli Avventurieri alla Costa della Spada, di prossima uscita, i termini geografici sono esattamente gli stessi della scatola base di Forgotten Realms di AD&D Seconda Edizione, pubblicata più di vent’anni fa!
Attualmente Asmodee attraverso Gale Force 9 detiene i diritti per la pubblicazione dei manuali cartacei e non quelli PDF. Il mercato sempre più sembra richiedere la vendita in bundle o anche singola per le versioni digitali… se si aprisse la possibilità secondo te il mercato italiano sarebbe una piazza interessante per questa tipologia di distribuzione?
Devo dire che nutro forti dubbi in merito, da noi la pirateria è ancora ampiamente diffusa, anche se capisco che sarebbe molto comodo avere la versione in pdf dei manuali per facilità di consultazione durante le sessioni di gioco. C’è da dire che è un problema che non si pone, dal momento che questa non è una decisione che spetta ad Asmodee Italia ma bensì a Wizards of the Coast.
Qualche numero sulla vendita di D&D in Italia? Siamo rimasti alle 10.000 copie del Manuale del Giocatore, qualche aggiornamento?
Al checkpoint di metà luglio siamo arrivati a 14.000 copie, ma il periodo migliore dell’anno è da settembre in poi.

Fonte: https://www.tomshw.it/culturapop/asmodee-dungeons-dragons-e-giochi-di-ruolo-intervista-a-massimo-bianchini/
Read more...

Le prime Anteprime di Pathfinder 2e: diversi mostri, la scheda del PG e altro

Pathfinder 2e uscirà in lingua inglese l'1 Agosto 2019, ovvero all'incirca fra una settimana (come vi avevamo scritto in un articolo, invece, la versione italiana dovrebbe arrivare intorno all'Aprile del 2020). Per l'occasione, dunque, la Paizo ha deciso di mostrare alcune anteprime tratte dai due manuali base, il Core e il Bestiario: la scheda del PG, alcuni estratti dalle sezioni per il DM, e le statistiche del Goblin, dello Scheletro, del Gremlin, del Gogiteth, e di numerose altre creature.
Troverete le anteprime infondo all'articolo: per ingrandire le immagini cliccate su di esse. Due versioni ad alta definizione della Scheda del PG, tuttavia, una delle quali progettata appositamente per la stampa, sono disponibili ai seguenti link:
❚ Scheda del PG di Pathfinder 2e colorata
❚ Scheda del PG B/N pensata per la stampa
Per visionare, invece, diverse altre anteprime sui mostri di Pathfinder 2e rispetto a quelle pubblicate in questo articolo, potete visitare questa pagina del sito della Paizo (anche in questo caso, cliccate sulle immagini per ingrandirle).











Read more...

Keith Baker annuncia Project Raptor: un nuovo supplemento per Eberron

Keith Baker, originale ideatore di Eberron, ha annunciato l'intenzione di rilasciare su DMs Guild un supplemento pensato per espandere l'ambientazione per la 5a Edizione di D&D. All'interno di Project Raptor (Progetto Raptor), infatti, nome che al momento identifica questo misterioso nuovo manuale, l'autore vuole sviluppare il mondo di Eberron, andando a presentare regioni mai esplorate fino ad ora. Il supplemento è previsto per la fine del 2019.
Qui di seguito potete trovare la traduzione dell'annuncio ufficiale:
Sempre nella pagina dell'annuncio Keith Baker aggiunge:

Read more...

Pausa Estiva degli Articoli

Vi annunciamo che visto l'arrivo dell'estate le rubriche regolari di articoli e news che vi vengono presentati dalla D'L saranno sospesi fino a Settembre, così da dare allo Staff possibilità di godersi delle meritate vacanze.
Una buona estate e buon gioco a tutti quanti.
Lo Staff D'L.
Read more...
MBdS

Meccaniche SRD 5a edizione Ita

Recommended Posts

visto che mi era stato richiesto, ecco in formato html la srd in italiano (con i nomi a posto).

non e' next. e' la traduzione dell'srd 5a edizione. rispetto alla "tradizione" ci sono dei cambiamenti resi necessari anche per evidenziare le differenze di alcune meccaniche rispetto al passato (o per correggere errori non voluti come feat/talento).

suggerimenti, critiche su michele@editorifolli.it 

link:

http://www.editorifolli.it/giochi/dungeonsdragons/srd

  • Like 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Colgo l'occasione per ringraziarti del lavoro titanico che hai fatto . Anche se (come immagino) conoscerai l'inglese molto bene , il lavoro di trascrizione , impaginazione ecc.  Deve essere stata una dura impresa 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Michele, 2 cose:

1) l'unico modo per arrivare all'srd è tramite il link che segnali nel post di apertura; forse sarebbe utile metterlo anche nella pagina del Next.

2) quando descrivi l'immondo (patrono ultraterreno del warlock), ho l'impressione che manchi qualcosa... ci sono solo i privilegi del 1° e 6° livello, mentre mancano quelli del 10° e 16° livello.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
29 minutes ago, MattoMatteo said:

Michele, 2 cose:

1) l'unico modo per arrivare all'srd è tramite il link che segnali nel post di apertura; forse sarebbe utile metterlo anche nella pagina del Next.

2) quando descrivi l'immondo (patrono ultraterreno del warlock), ho l'impressione che manchi qualcosa... ci sono solo i privilegi del 1° e 6° livello, mentre mancano quelli del 10° e 16° livello.

i termini usati e alcuni contenuti divergono da NEXT, eviterei confusione.

verifico l'immondo appena possibile.

1 hour ago, Kelemvor said:

Colgo l'occasione per ringraziarti del lavoro titanico che hai fatto . Anche se (come immagino) conoscerai l'inglese molto bene , il lavoro di trascrizione , impaginazione ecc.  Deve essere stata una dura impresa 

purtroppo ora inizia il lavoro di hyperlinking che e' ancora peggio :(

mi ci vorra' tempo per completarlo.

Edited by MBdS
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao carissimo, colgo l'occasione per ringraziarti tanto per quello che fai.

Non tanto per la traduzione, quanto per il fatto che è l'unico sito che mette assieme tutte le classi e loro varianti senza doversele andare a cercare un po' qua e un po' là.

Nonostante ciò ho notato che qualche incantesimo "nuovo" non lo hai messo nelle varie classi, tipo greenflame blade.

E mi pare che non hai aggiunto le varianti del druido di maggio, se non sbaglio.

Comunque ottimo lavoro, è la guida in linea più completa, gli americani/inglesi sono meno precisi di te, per quel che ho visto.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il 26/6/2016 alle 12:36, MBdS ha scritto:

verifico l'immondo appena possibile.

Eh si ho visto anche io e mancano i privilegi della classe Fattucchiere (Immondo), precisamente: Fiendish Resilence e Hurl Through Hell (nella SRD almeno si chiamano così)

Comunque grazie mille anche da parte mia, ho dato questo documento ai miei giocatori (che non hanno tanta simpatia verso l'inglese): li hai resi felicissimi! ;-)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il 26/6/2016 alle 12:36, MBdS ha scritto:

i termini usati e alcuni contenuti divergono da NEXT, eviterei confusione.

Ok, ma almeno metti il link da qualche parte su Editori Folli, sennò si può trovare l'srd solo da Dragon's Lair... è questo quello che dico.

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 hours ago, MattoMatteo said:

Ok, ma almeno metti il link da qualche parte su Editori Folli, sennò si può trovare l'srd solo da Dragon's Lair... è questo quello che dico.

ad agosto mi rimetto a scrivere il sito da zero. ora non ho tempo :(

22 hours ago, Demetrius said:

Eh si ho visto anche io e mancano i privilegi della classe Fattucchiere (Immondo), precisamente: Fiendish Resilence e Hurl Through Hell (nella SRD almeno si chiamano così)

Comunque grazie mille anche da parte mia, ho dato questo documento ai miei giocatori (che non hanno tanta simpatia verso l'inglese): li hai resi felicissimi! ;-)

eh, mi ero dimenticato di copiare la colonna di destra quando ho fatto il copia e incolla dal testo originale... complimenti per il colpo d'occhio, ora il Fattucchiere è ripristinato.

Edited by MBdS
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 28/6/2016 at 2:17 PM, Zaorn said:

Ciao carissimo, colgo l'occasione per ringraziarti tanto per quello che fai.

Non tanto per la traduzione, quanto per il fatto che è l'unico sito che mette assieme tutte le classi e loro varianti senza doversele andare a cercare un po' qua e un po' là.

Nonostante ciò ho notato che qualche incantesimo "nuovo" non lo hai messo nelle varie classi, tipo greenflame blade.

E mi pare che non hai aggiunto le varianti del druido di maggio, se non sbaglio.

Comunque ottimo lavoro, è la guida in linea più completa, gli americani/inglesi sono meno precisi di te, per quel che ho visto.

attenzione, mi sa che stai facendo confusione con NEXT. l'srd è un'altra cosa. per questo motivo contiene esclusivamente il materiale posto OGL. l'incantesimo da te citato non fa parte dell'SRD e non può far parte quindi di una sua eventuale traduzione (non mi ricordo di varianti del druido pubblicate da WotC, e la maggior parte del materiale di DM's Guild non ho tempo per stargli dietro, purtroppo).

se vuoi una versione più completa, ti conviene scaricare NEXT in italiano, ma avverto che ci sono alcune sottili differenze con il testo di D&D 5a, pur restando compatibile al 101%.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Attenzione a consultare le risorse presenti su editori folli. Assicurarsi di essere nella sezione del sito con materiale ufficiale e non home made.

Inoltre la traduzione dei manuali è lasciata veramente a desiderare dato che ,oltre alla terminologia, ci sono alcune cose modificate a piacimento, come il testo di alcuni incantesimi (personalmente avendo usato pochissimo il loro materiale, sono incappato solo in poche incongruenze, ma possibile ce ne siano altre)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 ore fa, MBdS ha scritto:

ad agosto mi rimetto a scrivere il sito da zero. ora non ho tempo :(

Riscrivere tutto il sito? DA ZERO? :sorry:
In bocca al lupo, fratello. :pray:

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 ore fa, MBdS ha scritto:

attenzione, mi sa che stai facendo confusione con NEXT. l'srd è un'altra cosa. per questo motivo contiene esclusivamente il materiale posto OGL. l'incantesimo da te citato non fa parte dell'SRD e non può far parte quindi di una sua eventuale traduzione (non mi ricordo di varianti del druido pubblicate da WotC, e la maggior parte del materiale di DM's Guild non ho tempo per stargli dietro, purtroppo).

se vuoi una versione più completa, ti conviene scaricare NEXT in italiano, ma avverto che ci sono alcune sottili differenze con il testo di D&D 5a, pur restando compatibile al 101%.

Per la verità avevo capito, parlavo di next riguardo alle inesattezze, l'srd è invece limitata di suo!

@Von, più che altro tanti termini sono bigotti per questioni di copyright mi pare!

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Zaorn Fosse solo una questione di termini... ti faccio un esempio stupido: Creare Acqua. Se segui la descrizione dell'incantesimo sul manuale ufficiale puoi crearne litri, se leggi la traduzione di editori folli ne crei qualche bicchiere.

Come dicevo non ho mai usato le traduzioni di editori folli, quindi non so quanti altri refusi del genere ci siano, però meglio fare attenzione.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 30 giugno 2016 at 0:53 PM, Von said:

@Zaorn Fosse solo una questione di termini... ti faccio un esempio stupido: Creare Acqua. Se segui la descrizione dell'incantesimo sul manuale ufficiale puoi crearne litri, se leggi la traduzione di editori folli ne crei qualche bicchiere.

Come dicevo non ho mai usato le traduzioni di editori folli, quindi non so quanti altri refusi del genere ci siano, però meglio fare attenzione.

Creare Acqua è stato segnalato e corretto, che mi ricordi. Non so manco come cacchio abbia fatto a fare un errore cosí grossolano, veramente da segno blu profondo. Va a capire cosa mi passasse per la testa. Non ho mai nascosto la testa dinanzi gli errori di questo tipo.

Però, mi chiedo perchè, invece di sparare a zero, non segnalare gli errori e farli correggere come han fatto tante altre persone? Là fuori c'è una miriade di giocatori che ringrazia per il lavoro svolto e la possibilità di giocare questa edizione in italiano. Sarebbe compito di tutti, penso, aiutare a correggere gli errori che è umano ci siano (vogliamo parlare degli errori della 3a andati in stampa? Zia Felina, anyone?). Invece qui si sconsiglia di usare questo o quello per termini e dettagli che a volte sono risibili: con tutta la buona volontà se Creare Acqua è un errore talmente cruciale da inficiare la riuscita del gioco, allora devo aver sbagliato qualcosa nel capire come funzionano i gdr.

Che poi fosse un cretino qualsiasi arrivato a tradurre cose, quando poi è la stessa persona che s'è fatta gran parte della 3a, Lupo Solitario, Warcraft, robe di Vampiri, e ora Cthulhu.

A volte è proprio deprimente. Non faccio che chiedere aiuto e se ci sono errori segnalarmeli, perchê come lavoro faccio altro nella vita, e vedersi piovere addosso queste critiche mi lascia interdetto. Come se fosse uno che ci guadagna qualcosa, o lo fa per i click, che di banner sul sito di editori folli manco l'ombra.

Ah, sí, una cosa c'ho guadagnato: un secondo lavoro alla Raven che mi ha dato Cthulhu 7, Lupo Solitario, Dead of Winter 2 e Tail Feathers....

On 30 giugno 2016 at 0:11 PM, Zaorn said:

Per la verità avevo capito, parlavo di next riguardo alle inesattezze, l'srd è invece limitata di suo!

@Von, più che altro tanti termini sono bigotti per questioni di copyright mi pare!

Greenflame blade c'è in NEXT, in Arcani Rivelati e poi in ADVANCED NEXT.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

E dai, @MBdS è un grande e fa giocare centinaia di capre che non sanno l'inglese, è patrimonio dell'Unesco e del forum!

Diamogli una mano...

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.