Vai al contenuto
Visualizza nell'app

Un modo migliore per navigare. Scopri di più.

Dragons´ Lair

Un'app a schermo intero sulla tua schermata principale con notifiche push, badge e molto altro.

Per installare questa app su iOS e iPadOS
  1. Tocca l'icona di condivisione in Safari.
  2. Scorri il menu e tocca Aggiungi alla schermata Home.
  3. Tocca Aggiungi nell'angolo in alto a destra.
Per installare questa app su Android
  1. Tocca il menu con i 3 puntini (⋮) nell'angolo in alto a destra del browser.
  2. Tocca Aggiungi alla schermata Home oppure Installa app.
  3. Conferma toccando Installa.

Traduzione di termini di gioco

Risposte in primo piano

Point Blank Shot...?

Tiro Ravvicinato.

  • 5 settimane dopo...
  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 138,7k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

sense motive e spellcraft come li traducete?

sense motive e spellcraft come li traducete?

Percepire intenzioni e sapienza magica.

  • 5 settimane dopo...

salve a tutti,

mi togliete un dubbio?

l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA???

grazie per le risposte

salve a tutti,

mi togliete un dubbio?

l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA???

grazie per le risposte

Sì, è proprio Acrobazia. ;-)

  • 1 mese dopo...

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

es.

One standard Action immagino sia Un'azione standard :rolleyes:

Grazie.

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

Mi pare sia Azione Veloce in italiano ;-)

  • 2 settimane dopo...

Dragone.

Estto, non fate come quei geniacci del manuale base di FR: totem Uthgard chiamato Grande verme, vi sembra possibile:banghead:.

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

Non conosco eventuali traduzioni ufficiali, ma "modello" rende abbastanza l'idea. Forse "stereotipo" è un po' troppo...

Se parli delle Paragon Classes di unearthed arcana, in italiano lo hanno tradotto con Esemplare (Umano esemplare, Orco esemplare...)

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

Nel Manuale dei Livelli Epici "paragon" è stato tradotto con "supremo"

  • 1 mese dopo...

Aiuto per traduzione?????????????????????????:banghead:

Paragon in 3.5 dovrebbe essere Esemplare.

In 4E, riferito ai paragon paths, è cammino leggendario.

se ci dici il contesto è più semplice :)

  • 1 mese dopo...
  • Supermoderatore

Knight Phantom? Aiuto per traduzione?????????????????????????:banghead:

:confused: Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro?

Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".

:bye:

:confused: Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro?

Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".

:bye:

quoto anche se dovrebbe essere però scritto phantom knight.

volley attack in italiano l'hanno tradotto come...?

volley attack in italiano l'hanno tradotto come...?

Dove l'hai trovato?

è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano

Crea un account o accedi per commentare

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.