Vai al contenuto

Traduzione di termini di gioco


Airon

Messaggio consigliato

  • 5 settimane dopo...

  • 5 settimane dopo...
  • 1 mese dopo...

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

es.

One standard Action immagino sia Un'azione standard :rolleyes:

Grazie.

Link al commento
Condividi su altri siti

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

Link al commento
Condividi su altri siti

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

Mi pare sia Azione Veloce in italiano ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...
  • 1 mese dopo...
  • 1 mese dopo...

è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...