Vai al contenuto

Traduzioni...


aza

Messaggio consigliato


  • Risposte 185
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

e tradurlo con 'azz?

come facciamo per Durkon?

per Vaarsuvius lo facciamo parlare aulico e gli facciamo dare del voi a tutti?

Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione.

ecco, l'idea era quella di thor, pero` non so come sia venuta in italiano: hai qualche esempio?

io eviterei qualsiasi parolaccia, al limite "porc..." "`azz" e cose cosi`

Link al commento
Condividi su altri siti

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

Link al commento
Condividi su altri siti

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

prima di mettere mano alla grafica forse e` il caso di avere i testi

"gruppo dello stecchino"

"gruppo dello steccho"

"gruppo del bastoncino"

"gruppo della linea"

Link al commento
Condividi su altri siti

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata...

Link al commento
Condividi su altri siti

ma ci hai gia` parlato?

No. Sono andato a leggere nella faq del sito...aspetta che ti ritrovo il pezzo...

Q: I speak a language other than English. Can I translate the Order of the Stick for my game site?

A: At this time, the translation program is on indefinite hold. Some of the existing translations apparently suffered from accuracy issues, and all suffered from a lack of support from the translator, most of whom faded away after translating only a fraction of the strip's run. Also, there was no promotion or advertisement by the translators in their native language, resulting in a great deal of work for very, very few hits. Please do not contact me regarding translating OOTS into your native language until such time as I decide whether to continue the translation program. Top

Link al commento
Condividi su altri siti

Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata...

ma lo sai che gli italiani sono specializzati in imprese disperate....la storia insegna....

per quanto riguarda il nome Oots io non lo tradurrei perchè perde parecchio....

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Siccome alla fine dovrò (anche stavolta) ricontrollare tutto io in qualità di revisore DL, direi:

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

Il nome va tradotto, anche se so che non è facile. Lasciarlo in inglese non salva il gioco di parole (che non è immediato) e abbrutisce il testo.

Le terminologie di gioco si traducono. Halfing in italiano è halfling. I talenti e gli incantesimi vanno tradotti con un occhio ai manuali italiani.

Il problema di Durkon è che parla in una specie di dialetto, che è lo slang che di solito usano per i nani (e che secondo me è preso almeno in parte dallo scozzese). Questa è più complessa da risolvere... cerchiamo di farci venire qualche idea.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...