Vai al contenuto
Visualizza nell'app

Un modo migliore per navigare. Scopri di più.

Dragons´ Lair

Un'app a schermo intero sulla tua schermata principale con notifiche push, badge e molto altro.

Per installare questa app su iOS e iPadOS
  1. Tocca l'icona di condivisione in Safari.
  2. Scorri il menu e tocca Aggiungi alla schermata Home.
  3. Tocca Aggiungi nell'angolo in alto a destra.
Per installare questa app su Android
  1. Tocca il menu con i 3 puntini (⋮) nell'angolo in alto a destra del browser.
  2. Tocca Aggiungi alla schermata Home oppure Installa app.
  3. Conferma toccando Installa.

Traduzione di termini di gioco

Risposte in primo piano

E' scritto chiaramente che si somma anche per calcolare la taglia.

Le capacità (sia qualità che attacchi) straordinarie, soprannaturali e magiche sono ottenute dal 9°, ma solo per le forme di elementale ed esterno.

Quando ti trasformi in animale o bestia magica continui ad ottenere solo gli attacchi speciali straordinari, anche dopo il 9° livello.

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 138,6k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

Lasciate perdere, risolto.

a che incantesimi corrispondono Death ward e Unholy blight?

Interdizione alla morte e Influenza sacrilega.

dazzled cosa vuol dire?

dazzled cosa vuol dire?

Letteralmente significa abbagliato, accecato.

  • Supermoderatore

dazzled cosa vuol dire?
Abbagliato.
Dazzled

The creature is unable to see well because of overstimulation of the eyes. A dazzled creature takes a –1 penalty on attack rolls, Search checks, and Spot checks.

Letteralmente significa abbagliato, accecato.
Occhio che sono due condizioni differenti.

Occhio che sono due condizioni differenti.

Effettivamente potrebbero assomigliarsi i due effetti pur essendo, come hai precisato, due condizioni diverse. Chiedo venia. Ad ogni modo quindi, dazzled significa abbagliato.

Ho trovato un talento (purtroppo in inglese), ma non riesco a trovare il corrispettivo italiano... il nome del talento è Melee Weapon Mastery, che da quanto ho capito dà un +2 ad ogni attacco di un determinato tipo (tagliente, perforante, contundente)... sapete per favore dirmi il nome italiano? grazie!

  • Supermoderatore

Ho trovato un talento (purtroppo in inglese), ma non riesco a trovare il corrispettivo italiano
Il Manuale del giocatore II non è mai stato tradotto in Italiano.

Padronanza delle armi da mischia ricalca le traduzioni date per altri talenti.

  • 1 mese dopo...

Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"?

EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

Salve a tutti. Solo una cosa: ma non c'è un punto in cui tutte le traduzioni vengono raccolte? Il cerca ti segnala solo l'intero topic, non la risposta in cui si trova ciò che cerchi (le evidenzia, ma in questa discussione ci sono millemila pagine). Io volevo solo sapere chi era mago e chi stregone tra wizard e sorcerer, visto che non è una cosa che può dirmi il vocabolario. Come mi conferma il cerca, la cosa deve essere già stata chiesta, perchè spunta la discussione se cerco wizard, ma sinceramente mi sono seccato a leggermi tutto per una tale stupidaggine, quindi lo chiedo di nuovo io. Se poi esiste il metodo per cercare proprio la risposta in mezzo al topic e io sono così urbitanio da non essermene mai accorto, tanto meglio, spiegatemelo.

Scusate per il tono esageratamente seccato.

  • Supermoderatore

Il cerca ti segnala solo l'intero topic, non la risposta in cui si trova ciò che cerchi (le evidenzia, ma in questa discussione ci sono millemila pagine).
Come ribadito da Minokin, la ricerca avanzata fa proprio quello che chiedi: vai su ricerca avanzata, scegli la/le sezioni del forum su cui vuoi cercare, scegli se vuoi cercare nell'intero messaggio o solo nel titolo, premi cerca.

Inoltre puoi usare la funzione Ricerca Thread in alto al centro dopo aver aperto questa discussione.

chi era mago e chi stregone tra wizard e sorcerer, visto che non è una cosa che può dirmi il vocabolario.
Il Mago è Wizard, lo Stregone Sorcerer.

Come ribadito da Minokin, la ricerca avanzata fa proprio quello che chiedi: vai su ricerca avanzata, scegli la/le sezioni del forum su cui vuoi cercare, scegli se vuoi cercare nell'intero messaggio o solo nel titolo, premi cerca.

Inoltre puoi usare la funzione Ricerca Thread in alto al centro dopo aver aperto questa discussione.

Il Mago è Wizard, lo Stregone Sorcerer.

Caspita, sono DAVVERO urbitanio. Grazie, ora almeno lo so. Tra l'altro, nel frattempo ho pure trovato il 'dizionario delle classi base', che effettivamente raccoglie le traduzioni delle varie classi, come da me chiesto prima. Che dire, perdono!:pray:

EDIT: provando a usare la ricerca thread col suddetto wizard, alla fine ho scoperto che era riferito a tutt'altro contesto, temo di essere stato l'ultimo a non sapere i due nomi :lol:

  • 3 settimane dopo...

Come da titolo, ho bisogno di sapere da voi esperti dell'inglese come tradurreste in maniera ottimale questi mostri (di fianco al nome originale ho messo la mia traduzione):

1) diving spider (ragno tuffatore - avrei preferito "nuotatore", ma sarebbe dovuto essere swimming spider)

2) monstrous crab (granchio mostruoso)

3) sea snake (serpente marino)

4) fetid fungus (fungo fetido)

5) Clockwork Mender (ripatatore meccanico)

6) Windblade - Windrazor (lama del vento - rasoio del vento)

Per ora basta così.

So che parecchi nomi sono ovvi, ma non si sa mai :)

/EDIT: chiedo scusa ai moderatori, non avevo fatto caso a questo topic prima di aprirne uno nuovo.

Non odiatemi :(

Mi sembra vadano bene.

E il wrackspawn, preso dal MM 4 p.182?

Dato che sono i resti delle anime torturate nell'abisso, potrebbe andare bene Progenie del tormento?

Ah quindi spawn si può tradurre anche come "progenie", piuttosto che come "uova"! :)

Oddio non lo so, come significato di wrack google traduttore mi dà solo "nave naufragata"... però in effetti se estendiamo il vocabolo al concetto del personaggio, progenie del tormento potrebbe essere una buona traduzione.

Invece la traduzione migliore per "Demon, Carnage" del MM5 sarebbe demone della carneficina o semplicemente demone, carnefice?

Purtroppo sto sclerando appresso alle traduzioni perchè devo ampliare la mia opera di schematizzazione delle creature evocabili con Evoca mostri e volendo fare tutto il lavoro in italiano, vien da sè che le cose si complicano.

Sì ma non stai traducendo Shakespear, né standardizzando la traduzione di un test. Devi trovare la forma adatta in italiano, prima ancora che una traduzione letterale.

Come si traduce Demon, Carnage?

- demone carnefice

- demone della carneficina

- Carnefice (demone)

Vanno tutti bene, devi scegliere quello che ti piace di più. L'adattamento è un delicato aspetto della traduzione.

Crea un account o accedi per commentare

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.