Vai al contenuto

Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E


Aerys II

Messaggio consigliato

Beh...chiedo venia per la domanda postata in precedenza ma comprendo, vista la tua risposta che viene a cadere...

La domanda comunque, giusto per piacere di chiarezza, era tesa a soddisfare una mia personale curiosità ovvero il sapere se c'era una forma di traduzione "ufficiale".

I.E. se gli eventuali superiori "spingessero" per un determinato tipo di traduzione (letterale, la quale, anche se opinabile è comunque quella, presa "as it is") rispetto ad un altro(libera e quindi più scorrevole, ma che lascia adito a possibili incongruenze).

Nè più ne meno...ma dato che hanno lasciato carta bianca, vista anche l'esperienza più che decennale, come già detto, la domanda viene a cadere.

Grazie comunque per la disponibilità e la cortese solerzia...;-)

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Risposte 35
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Warlock è rimasto Warlock, perché è la conversione della classe base comparsa sul Perfetto Arcanista, e anche i poteri sono quelli.

Ovviamente lasciare un termine in inglese non mi piace per niente, tuttavia le alternative non abbondano... purtroppo siamo a "corto" di nomi per le classi dei maghi... si poteva riciclare "stregone" ma se uscirà (com'è prevedibile) prima o poi un "sorcerer" ce ne veniva una gamba. L'unico nome vagamente utilizzabile era Fattucchiere, ma tra Amelia la strega che Amalia e Maga Magò ho preferito tenere Warlock e amen. Qualche anglicismo non fa male (d'altronde anche il ranger...)

Fighter rimane sempre Guerriero, o si è tramutato nel più letterale (ma meno poetico) Combattente?

La tradizione.

Fighter=Guerriero.

(Anche perché "combattente" è usato nel capitolo del combattimento per intendere i partecipanti al combattimento... traduzione di "combatant"...)

Max

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì è sempre ladro perchè la classe ha una storia alle spalle, anche se avrei lasciato anche quello non tradotto... se non altro perchè la classe ha un altro focus rispetto a quello che il nome suggerisce. Capisco che furfante sia brutto, ma sfido chiunque a sostenere di aver mai giocato un pg interamente basato sulla sottrazione di cosa altrui!!

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì è sempre ladro perchè la classe ha una storia alle spalle, anche se avrei lasciato anche quello non tradotto... se non altro perchè la classe ha un altro focus rispetto a quello che il nome suggerisce. Capisco che furfante sia brutto, ma sfido chiunque a sostenere di aver mai giocato un pg interamente basato sulla sottrazione di cosa altrui!!

Eh eh eh! Adesso che mi ci fai pensare...in effetti SI! Non interamente, ma quasi ;-)!

Ad ogni modo, purtroppo tradurre Rogue in Italiano non è facilissimo. Ha un significato tutto suo che poco si adagia al parco semantico dell'Italico idioma.

Senza contare che non sapete in quanti modi ho sentito pronunciare il termine Rogue (Rög)... Rug, Rogu, Rouge, Rusg... lasciamo perdere... va benissimo Ladro! Sono curiosissimo di sapere invece come sono stati tradotti i poteri!

Non vedo l'ora di leggerli!

Per ora, l'unica traduzione che proprio non mi riesce a piacere è l'abilità Thievery, tradotta Manolesta... Ok, Latrocinio forse non era l'accezione migliore, ma poteva starci benone un "Borseggio" o qualcosa di simile... Comunque ottimo lavoro!

Link al commento
Condividi su altri siti

Per ora, l'unica traduzione che proprio non mi riesce a piacere è l'abilità Thievery, tradotta Manolesta... Ok, Latrocinio forse non era l'accezione migliore, ma poteva starci benone un "Borseggio" o qualcosa di simile... Comunque ottimo lavoro!

Manolesta non mi piace, ma lo trovo decisamente migliore di ladrocinio o latrocinio. Borseggio invece non va proprio bene perché troppo simile alla traduzione di Pick Pockets (che poi è diventato Svuotare Tasche... ma se si parla di Borseggio siamo lì a livello semantico...)

Max

Link al commento
Condividi su altri siti

Manolesta non mi piace, ma lo trovo decisamente migliore di ladrocinio o latrocinio. Borseggio invece non va proprio bene perché troppo simile alla traduzione di Pick Pockets (che poi è diventato Svuotare Tasche... ma se si parla di Borseggio siamo lì a livello semantico...)

Max

D'accordissimo.

Tradurre Thievery non è semplicissimo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Domanda: come mai Exploits è diventato Prodezze invece di Espedienti?

Detto che "Prodezze" mi soddisfa moderatamente (d'altra parte lasciare Exploits alla francese secondo me era peggio), si tratta anche di "sonorità"... una "Elusione Disperata" o un "Assalto Impetuoso" suona meglio come "prodezza" che non come "espediente". D'altronde a me "Espediente" ricorda di più una tecnica per evitare in modo furbo un ostacolo che non un gesto eroico palesemente ostentato... (sofismi eh...)

Max

Link al commento
Condividi su altri siti

Detto che "Prodezze" mi soddisfa moderatamente (d'altra parte lasciare Exploits alla francese secondo me era peggio), si tratta anche di "sonorità"... una "Elusione Disperata" o un "Assalto Impetuoso" suona meglio come "prodezza" che non come "espediente". D'altronde a me "Espediente" ricorda di più una tecnica per evitare in modo furbo un ostacolo che non un gesto eroico palesemente ostentato... (sofismi eh...)

Max

Compreso ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

...in un potere del paladino (Giudizio del Paladino, pag. 134) manca letteralmente un pezzo...

Spero sia l'unico, senza contare qualche "svista" sul senso di alcune diciture... altrimenti farò come fanno tutti e passerò all'acquisto dei manuali in inglese, con sommo dispiacere...

Link al commento
Condividi su altri siti

...in un potere del paladino (Giudizio del Paladino, pag. 134) manca letteralmente un pezzo...

Spero sia l'unico, senza contare qualche "svista" sul senso di alcune diciture... altrimenti farò come fanno tutti e passerò all'acquisto dei manuali in inglese, con sommo dispiacere...

Purtroppo invece di errori ce ne sono più di uno, e sono segnalati su un topic apposito sul forum 25 Edition. Non sto a dire che il capitolo delle classi supera le 100 pagine e ogni riga è una regola, e anche controllandole una a una, se hai solo 20 giorni di tempo per revisionare l'intero manuale, è fisiologico che qualche volta ti si incrocino gli occhi e che qualcosa sfugga.

Faccio notare che anche la WotC ha appena pubblicato un errata, quindi anche la versione inglese contiene degli errori (e loro hanno avuto a disposizione in linea teorica tutto il tempo che volevano per realizzare il manuale, non avevano certo una scadenza impellente come da noi).

In ogni caso, mi cospargo il capo di cenere per ogni errore del traduttore e a me sfuggito (faccio presente che ne avrò corretti decine e decine), e comunque verrà pubblicato anche in Italia un errata ufficiale. Errori che ovviamente nelle prossime ristampe saranno corretti.

Non so se era una "minaccia" quella di voler acquistare il manuale in inglese, ma faccio presente che 25 Edition è esclusivista anche della distribuzione in lingua originale quindi poco cambia... (poi se lo compri su amazon è un altro discorso, ma sarai uno delle poche decine -a quanto ci risulta- che lo fanno).

Infine, secondo me siamo OT visto che qui si parla delle traduzioni dei termini di gioco e non delle segnalazioni degli errori. ;-)

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite Happy Jedi

Faccio notare che anche la WotC ha appena pubblicato un errata, quindi anche la versione inglese contiene degli errori (e loro hanno avuto a disposizione in linea teorica tutto il tempo che volevano per realizzare il manuale, non avevano certo una scadenza impellente come da noi).

In ogni caso, mi cospargo il capo di cenere per ogni errore del traduttore e a me sfuggito (faccio presente che ne avrò corretti decine e decine), e comunque verrà pubblicato anche in Italia un errata ufficiale. Errori che ovviamente nelle prossime ristampe saranno corretti.

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

In merito a questo c'è da chiedersi però se è stato fatto un playtest italiano in quanto proprio mancano dettagli che in inglese invece sono presenti (senza ovviamente contare gli errori della wizards a monte); non è possibile infatti che solo entro due giorni dall'uscita ufficiale dei manuali sono stati segnalati degli errori in quando sul serio la prima cosa che viene in mente ad una persona è "Dopo la traduzione lo fanno leggere a qualcuno e/o provare?", sia ben chiaro, il lavoro è assolutamente apprezzabile e io per primo tendo sempre a comprare manuali in italiano, e quindi c'è di conseguenza da chiedersi "A quando le prime ristampe con le errata sia di traduzione che di correzione bug?

Verrà quindi pubblicata in italiano una errata che coprirà sia i buchi di traduzione che la correzione di errori e "bug" riscontrati in ita/eng?

Sarà a pagamento o sarà un pdf liberamente scaricabile dal sito della 25 Edition?

Grazie.

Link al commento
Condividi su altri siti

In merito a questo c'è da chiedersi però se è stato fatto un playtest italiano in quanto proprio mancano dettagli che in inglese invece sono presenti (senza ovviamente contare gli errori della wizards a monte);

Un playtest italiano non è stato possibile effettuarlo perché i tempi erano impossibili. I file per la traduzione ci sono stati consegnati ai primi di aprile. Il traduttore ha tradotto 320 pagine in un mese, il che vuol dire più di 10 pagine al giorno, tutti i giorni, sabati e domeniche inclusi (suddividere tra più traduttori rallenta anziché accelerare il processo, per via dell'uniformità lessicale.) La revisione (mia) è cominciata il 6 di maggio ed è proseguita fino al 26 di maggio, con contestuale impaginazione. Quindi 20 pagine per correggere tutti gli errori del traduttore e impaginare allo stesso tempo (con una media di 15-20 pagine al giorno...). Assicuro che, per quanto un traduttore/revisore/grafico possa essere bravo, a quel ritmo è fisiologico commetterne: 10-20 pagine al giorno significa ragionevolmente circa 1-2 pagine all'ora... per capire, bisogna solo provare farlo, per 8 ore di fila, per un mese, e vedere se non è inevitabile che un burst venga confuso con un blast, quando nel contempo devi A) Capire le regole; B) Stabilire il glossario; C) Controllare l'uniformità tecnica; e D) Controllare i refusi ortografici e la sintassi.

A quando le prime ristampe con le errata sia di traduzione che di correzione bug?

Presto. Come prima tiratura siamo stati bassi proprio per questa ragione. Una data precisa non te la so dire però.

Verrà quindi pubblicata in italiano una errata che coprirà sia i buchi di traduzione che la correzione di errori e "bug" riscontrati in ita/eng?

Sarà a pagamento o sarà un pdf liberamente scaricabile dal sito della 25 Edition?

Pdf liberamente scaricabile (ci manca solo che lo mettiamo a pagamento. :banghead:)

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

I complimenti a Massimo Bianchini per aver lavorato così velocemente. Mi piacciono molto alcune scelte stilistiche come Dragonide (anche se avrei fatto Draconide, perché nei derivati di drago in italiano si dovrebbe mettere con la c come in latino, e poi sta meglio :-p ) o Condottiero (stupendo davvero, non l'avrei tradotto meglio) o Prodezze, un'altra traduzione molto bella.

Più opinabile Propagazione per Blast, un Esplosione avrebbe reso l'idea più veloce, anche se capisco perché si sia usato quel termine, dato che l'esplosione in italiano è direttamente legata al fuoco o comunque all'energia.

Sono convinto che gli errori non mancheranno, ma tanto li correggerete/rai e poi comunque hai avuto poco tempo.

Complimenti ancora per la rapidità.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...