Vai al contenuto

[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk

Risposte in primo piano

3 ore fa, firwood ha scritto:

Qui sotto la stampa in A0 della Darlene map originale per cercare i termini originali.

WhatsApp Image 2025-12-27 at 16.30.33.jpeg

A0?! eek-old
Cioè, sono 16 fogli A4 incollati insieme, o sei davvero riuscito a trova una copisteria che te l'ha stampato su un'unico foglio?

  • Risposte 69
  • Visualizzazioni 3,1k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • Vista l'attuale velocità di traduzione, penso sarà finito per giugno. Poco tempo a disposizione e tantissimi nomi da tradurre, e prima ancora, capirne il significato. In ogni caso, sarà di certo porta

  • Buon pomeriggio a tutti. La traduzione procede, anche se a velocità ridotta. Purtroppo, essendoci moltissimi nomi geografici, devo continuamente cercare sulla mappa originale, poi su quella in italian

  • firwood
    firwood

    Velocissimo aggiornamento: nella giornata di mercoledì, alla sera, sarà online la bozza del manuale "geografico" del Mondo di Greyhawk. Manca l'indice, il glossario, la copertina, gli elementi grafici

Immagini pubblicate

  • Autore
11 minuti fa, MattoMatteo ha scritto:

Cioè, sono 16 fogli A4 incollati insieme, o sei davvero riuscito a trova una copisteria che te l'ha stampato su un'unico foglio?

Non scherziamo!!! Lavoro professionale 😁: file stampato in A0 su carta normale. La versione in italiano me la farò stampare in A0 su carta glossy ad alto spessore. Per la cronaca, questa stampa è costata 15 euro. Per questo mi farò stampare su A0 anche la mappa dei FR (AD&D 2e) e quella di Mystara (in inglese ovviamente) e su carta glossy

Modificato da firwood

@firwood tanto di cappello! thumbsup-old

  • Autore

Pensavo costasse molto di più, invece la spesa è decisamente abbordabile. E la ragazza della copisteria è stata carinissima: mandato il file per fare un preventivo, il mattino dopo me l'aveva già stampato, tagliato e preparato per il ritiro.

Ciao, mi sono imbattuto per caso in questo thread sfogliando il contenuto della gilda e, come è stato per i vostri precedenti lavori, non posso che lodarvi - ringraziarvi - incensarvi - rendervi omaggio per l'opera titanica che avete iniziato. Siete incredibili!

Modificato da DarthFeder

  • Autore

Grazie mille a nome di tutti! Benvenuto.

  • 2 settimane dopo...
  • Autore

Proseguo nella traduzione di questo boxed set, e mi sto facendo una cultura sull'inglese antico, su termini di origine francese o scandinava.

Ho scoperto che "hest", presente nel nome Hestmark Highlands, in antico inglese significa alto, facendo diventare il nome Altopiani dell'Altamarca. O ancora che i monti Glorioles, il cui nome rischia di generare battute sconce a volontà, in realtà deriva dal francese, e diventano così i Vanagloria (monti alti per i locali ma in realtà poco più che colline).

Spero di mettere online una versione provvisoria che include tutte le nazioni delle Flanaess, così se qualche anima pia gli da un'occhiata mi dice cosa ne pensa. Nel frattempo procedo con la traduzione del resto.

21 minuti fa, firwood ha scritto:

O ancora che i monti Glorioles, il cui nome rischia di generare battute sconce a volontà,

Confermo che ho dovuto leggere il nome due volte, perchè la prima volta la mia mente ha aggiunto una H di troppo... chiunque sappia l'inglese capisce cosa intendo! 😅

  • 2 settimane dopo...

non vedo l'ora che sia pronta....

  • Autore
28 minuti fa, Max181 ha scritto:

non vedo l'ora che sia pronta....

Vista l'attuale velocità di traduzione, penso sarà finito per giugno. Poco tempo a disposizione e tantissimi nomi da tradurre, e prima ancora, capirne il significato. In ogni caso, sarà di certo portata a termine anche questa traduzione.

Qualcuno mi ha chiesto in privato perché ho scelto di tradurre la prima versione di Greyhawk e non quella dopo le guerre. Il motivo è presto detto: tutte le avventure classiche sono ambientate prima delle guerre di Greyhawk, quindi ho voluto fare questo boxed set storico per potervi ambientare la grand campaign già tradotta.

  • 2 mesi dopo...
  • Autore

Velocissimo aggiornamento: nella giornata di mercoledì, alla sera, sarà online la bozza del manuale "geografico" del Mondo di Greyhawk. Manca l'indice, il glossario, la copertina, gli elementi grafici, i font dei titoli non sono definitivi ecc. E' solo per darvi un'idea del lavoro fatto (ed ho già messo in conto le critiche per le traduzione di alcuni nomi).

Poi nel fine settimana dovrei riuscire a pubblicare anche la Darlene Map in italiano.

51 minuti fa, firwood ha scritto:

Velocissimo aggiornamento: nella giornata di mercoledì, alla sera, sarà online la bozza del manuale "geografico" del Mondo di Greyhawk. Manca l'indice, il glossario, la copertina, gli elementi grafici, i font dei titoli non sono definitivi ecc. E' solo per darvi un'idea del lavoro fatto (ed ho già messo in conto le critiche per le traduzione di alcuni nomi).

Poi nel fine settimana dovrei riuscire a pubblicare anche la Darlene Map in italiano.

Complimenti per essere arrivato fin qui. E grazie!

  • Autore

Come promesso, ecco la parte "completa" con tutta la geografia finalmente tradotta. Alcuni termini saranno da rivedere, ma nel complesso direi che ci siamo.

ecco il link: https://drive.proton.me/urls/WB8G2BFBCC#bUIbQfFoKCpt

fatemi sapere cosa ne pensate. Nel frattempo sistemo la Darlene Maps, e così la parte più rognosa del lavoro è finalmente finita!

Un ottimo lavoro, come sempre! Grazie per l'anteprima!

  • Autore

Sono in ritardo con la mappa di Darlene, e me ne dolgo.

Purtroppo non ho avuto il tempo per revisionare tutti i nomi e nella fretta ho fatto un "piccolissimo" errore che mi ha sputt... ehm, modificato diversi font per cui circa metà della mappa è illeggibile. Ho già ripristinato 3/4 della mappa, ma mi manca ancora l'ultima parte. Tempo permettendo, sarà online nel prossimo fine settimana.

  • Autore

E finalmente ecco anche la Darlene map in italiano in formato PNG:

https://drive.proton.me/urls/7Y7CT9QWJ8#GVftalcAQGlK

Mappa ricercabile in formato PDF:

https://drive.proton.me/urls/S1S0MKSB0M#gEJW2MDXCXUo

Devo ancora sistemare alcuni nomi, alcuni font non mi soddisfano ma nel complesso non mi dispiace. Fatemi sapere che ne pensate!

EDIT 11.04.2026: aggiornato le versioni delle mappe con la correzione di alcuni errori e armonizzazioni dei font.

Modificato da firwood

  • Autore

In settimana caricherà il glossario dei nomi, così da avere una rapida corrispondenza tra l'originale e la traduzione.

Inoltre, per alcuni nomi, chiederò la vostra opinione per la versione italiana.

Ad esempio, Woodwych l'ho reso come Boscolmo (la radice del nome è wood e wych significa olmo in inglese arcaico), ma non suonerebbe male nemmeno come "Olmeto".

Jhonsport, che al momento ho lasciato invariato, dovrebbe essere tradotto con un letterale Portogiovanni (che non mi piace) o Portojohn (già meglio), ma John, nello slang americano significa anche latrina, cesso, comunque qualcosa di sporco o comunque con una accezione negativa, quindi potrebbe diventare qualcosa di simile a Portaccio (prima cosa che mi è venuta in mente). Chiedendo un po' agli esperti di Greyhawk, l'origine del nome non ha nulla a che fare con un John, ma ha proprio questa connotazione negativa.

52 minuti fa, firwood ha scritto:

Ad esempio, Woodwych l'ho reso come Boscolmo (la radice del nome è wood e wych significa olmo in inglese arcaico), ma non suonerebbe male nemmeno come "Olmeto".

"Boscolmo" mi piace più di "Olmeto"...

52 minuti fa, firwood ha scritto:

Jhonsport, che al momento ho lasciato invariato, dovrebbe essere tradotto con un letterale Portogiovanni (che non mi piace) o Portojohn (già meglio), ma John, nello slang americano significa anche latrina, cesso, comunque qualcosa di sporco o comunque con una accezione negativa, quindi potrebbe diventare qualcosa di simile a Portaccio (prima cosa che mi è venuta in mente). Chiedendo un po' agli esperti di Greyhawk, l'origine del nome non ha nulla a che fare con un John, ma ha proprio questa connotazione negativa.

"Porto Chiavica"? Sò che sono due parole, ma credo che così renda molto meglio l'idea... 😅

  • Autore
16 minuti fa, MattoMatteo ha scritto:

Porto Chiavica

Non suona male :-D

Anche se il nome tradotto si discosta molto dall'originale, ma suona bene e soprattutto mantiene il significato , a me va benissimo.

Sulla mappa in generale cosa dici? I font possono andare? Purtroppo non esistono caratteri ufficiali, in quanto tutti i nomi sono stati scritti a mano da Darlene, quindi sono andato per approssimazione.

Modificato da firwood

2 ore fa, MattoMatteo ha scritto:

"Boscolmo" mi piace più di "Olmeto"...

Concordo, il secondo suona decisamente male. Si potrebbe mettere anche più banalmente come ""Bosco degli Olmi". Non sarà epico ma ci può stare se non è una località degna di particolare nota

2 ore fa, MattoMatteo ha scritto:

"Porto Chiavica"? Sò che sono due parole, ma credo che così renda molto meglio l'idea

Mi son fatto una cultura sul termine "Chiavica"...in effetti se l'eaccezione dell'originale è dispregiativo nel senso di un luogo sporco ferito ecc...rende ottimamente e senza essere volgare. Le alternative potrebbero essere Portolurido, Porto Sordido...

Tuttavia pare Jhon nello slang americano abbia anche il significato di "cliente di una prostituta"...diciamo che rimarremo sempre nel perimetro dei significati di cui poco sopra 😅

Modificato da Lorenzo Volta

Impostazioni cookie

Utilizziamo cookie tecnici necessari al funzionamento del sito e, solo con il tuo consenso, cookie statistici (analytics) per misurare e migliorare i servizi. Non utilizziamo cookie di profilazione pubblicitaria. Leggi la Cookie Policy oppure gestisci le preferenze.

Account

Navigation

Cerca

Cerca

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.