mi permetto di dare il mio piccolo contributo a questa discussione
l'errore di fondo (che poi errore vero e proprio non è) sta nei termini che sono stati usati nella traduzione italiana
dove sul manuale in italiano si usano termini come punti ferita e dado vita, in inglese abbiamo hit points e hit die
ora, a meno non abbia altri significati a me sconosciuti, la parola hit non si traduce come ferita, bensì come colpo
semplicemente i traduttori non sapendo come rendere in italiano questi termini hanno preferito tradurli nel modo che tutti noi conosciamo
questa rimane ovviamente la mia opinione che non ritengo assolutamente infallibile
edit: inoltre cercare del realismo in un gioco dove è presente la magia mi sembra un po' fuoriluogo