Vai al contenuto

Classifica

  1. ilTipo

    ilTipo

    Circolo degli Antichi


    • Punti

      5

    • Conteggio contenuto

      1.6k


  2. Ghal Maraz

    Ghal Maraz

    Circolo degli Antichi


    • Punti

      4

    • Conteggio contenuto

      14.6k


  3. Omega9999

    Omega9999

    Circolo degli Antichi


    • Punti

      4

    • Conteggio contenuto

      480


  4. AndreaP

    AndreaP

    Moderatore di sezione


    • Punti

      3

    • Conteggio contenuto

      18.0k


Contenuto popolare

Contenuti visualizzati con la più alta reputazione il 10/07/2022 in Messaggi

  1. Dato che la WotC ha pubblicato l' "errata" ufficiale della Guida di Van Richten, composta di poche segnalazioni degli utenti (neanche tutte), ha deciso di trattare la sua clientela con sufficienza, ed è chiaramente non in grado di fare questo lavoro. Ho deciso di iniziare a compilare un'errata non ufficiale. Comprende anche commenti sulle nuove errata, così da far capire bene il perché delle correzioni. Verrà aggiornata di tanto in tanto mentre revisiono solamente la parte tecnica del manuale. Ecco il link: https://docs.google.com/.../1SJh48.../edit... Se voleste contribuire potete contattarmi in privato con le vostre segnalazioni.
    3 punti
  2. Può non piacere o meno ma se l'incantesimo sul manuale del giocatore wotc si chiama Disintegrazione allora deve essere messo così anche nei supplementi, scriverlo in maniera diversa, che sia disintegrarsi o disintegrare, é un errore.
    3 punti
  3. Si è una traduzione corretta dal punto di vista linguistico ma è traduzione completamente letterale, cosa sbagliatissima da fare in molti casi perchè c'è il serio rischio di far uscire obbrobri o cambiarne completamente il senso. Bisogna pensare sempre al contesto in cui è inserito il termine, come suona in italiano, come scorre la frase e le varie sfumature delle due lingue, questa si chiama localizzazione. Tra disintegrare e disintegrazione non cambia il senso ma essendo il nome di una magia il secondo suona decisamente meglio oltre ad essere già presente su altri manuali. Un esempio di localizzazione è "once in a blue moon" che è un detto inglese che indica una cosa che succede raramente che si può tradurre senza problemi nel nostro "ogni morte di papa" essendo molto più conosciuto da noi di quello inglese.
    2 punti
  4. Worship Day 4 Twilight Home 351 A.C. - Notte [Pioggia - Autunno] Il cavaliere solambico muli la Britghtblade di fronte a sé. Due volte la lama attraversando l'aria causò il comparire di mulinelli d'aria che offrivano resistenza, come se la spada stesse tagliando aria solida. Mentre Goldmoon avvisava i compagni dei nemici e Riverwind si preparava a proteggerla, Tass lanciò una boccetta di inchiostro che si ruppe davanti a Tanis spargendo il nero nell'aria: due figure umanoidi come fatte di mulinati d'aria divennero visibili, @allS
    2 punti
  5. Credo sia pensiero comune che questa debutto di Wizards restituisca il giusto valore del lavoro di Asmodee. In particolare, quando fu annunciata a Play la traduzione della 5a Edizione, Massimo Bianchini - confrontandosi con i giocatori - disse che aveva ancora il quaderno con tutti i termini utilizzati nelle traduzioni precedenti e che un punto fondamentale fosse quello di mantenere una coerenza lessicale tra le varie edizioni. Ecco, è abbastanza scontato che quel "know how" è andato perduto. Sarei curioso di sapere dove si trovi lo studio traduzioni che si occupa delle localizzazioni. Se insomma sia un nuovo dipartimento interno a Wizard o si avvalgano di un'altra mega-azienda che cura tutte le traduzioni. Fatto sta che il lavoro di cesello di un appassionato con decadi di gioco alle spalle ha un valore che il primo venuto, seppur titolato, non può effettuare. Almeno facessero girare un pdf beta tra qualche personaggio riconosciuto della community, come ad esempio si usa fare per i Kickstarter, gli errori più grossolani sarebbero immediatamente setacciati. Ho letto nei mesi scorsi alcune discussioni anche su FB sull'opportunità di tradurre terminologie consolidate, Neverwinter per citare un caso eclatante. La platea in questo caso sembra essersi divisa. Rimane il fatto che un po' per il piano delle uscite, un po' per la qualità delle traduzioni, la popolarità di questa nuova localizzazione è già al minimo storico. Produzioni così dall'alto verso il basso, come si usava fare negli anni '80 e '90, non hanno senso nel mondo contemporaneo dove le opinioni su una produzione mediocre rimanevano confinate alla soglia del negozietto di provincia. Oggi errori di questo genere minano la professionalità e la credibilità di un progetto. Ed è stupefacente, perché Wizard si è dimostrata molto attenta alle opinioni e idee dei sui clienti dal 2012 in avanti, facendo sempre valutare le proprie proposte prima di pubblicarle. L'errore è stato probabilmente quello di ritenere una traduzione un prodotto consolidato, anziché nuovo. L'unico modo per ovviare ad errori di questo tipo e recuperare la fiducia degli acquirenti sarebbe una campagna di richiamo o la distribuzione gratuita della copia riveduta e corretta, a chi ha già preso la sola. Per chiudere, credo che in molti valuteranno l'acquisto del prossimo manuale dopo averlo scorso accuratamente. Vada come vada speriamo almeno gli serva da esperienza, la 5a è al tramonto e si guarda già al 2024.
    2 punti
  6. Ecco il topic di servizio della campagna. Schede possibilmente su mythweavers e se volete potete usare lo spostamento dei bonus di Tasha ma non il custom origin. Agganci che potete usare. Ruderi antichi Nella valle si possono trovare diverse rovine di edifici in pietra appartenuti ad antiche popolazione pastorali, ma una spedizione sembra che abbia trovato qualcosa di più concreto: un tempietto sotterraneo dedicato ad un particolare culto. Storie e dicerie Nel villaggio di Welton si raccontano storielle di lupi magici, al limitare della foresta Delpawa si dice viva un mago eremita esperto di ipnosi, da qualche parte nella valle una leggenda dice si possa aprire un portale demoniaco creato da un chierico blasfemo. La valle smeraldo è una preziosa miniera per cantastorie e trovatori. Natura in pericolo La valle smeraldo deve il suo nome alle sue lussureggiati distese erbose e alla ricca foresta Delpawa ed è sempre stata un luogo tranquillo e ameno. La comparsa di strani avvenimenti sta turbando l'intera valle e con essa anche la sua natura. Nobili misteriosi Villa Cabell è abitata da secoli da una famiglia nobiliare di cui si conosce ben poco, non si fanno molto vedere in giro e nemmeno sembrano interessati alle sorti della valle. Le voci e i pettegolezzi nelle corti girano e sicuramente scoprire qualcosa in più su di loro farebbe gola a molti sia nel bene che nel male.
    1 punto
  7. si sono meritati un'altro feedback negativo. Scrivete gente, scrivete; chissà se riescono a capire che devono fare le traduzioni per bene e non solo spennare i polli perchè scrivono D&D sulla copertina
    1 punto
  8. Nel primo post trovi degli agganci che puoi utilizzare e il gruppo è composto da druido, paladino, ranger a distanza.
    1 punto
  9. Hanno detto tutte ste belle stupidaggini ma poi alla fine si sono limitati a ristampare la traduzione Asmodee, implementando solamente le ultime errata. Quindi nel PHB della WotC è rimasto disintegrazione
    1 punto
  10. Ottimo grazie, io rientro oggi da un weekend in montagna, in serata mi metto a lavorare al personaggio.
    1 punto
  11. Tariam "Bene, partiamo e precediamoli lungo la via finché non troveremo il posto ideale per un nuovo ostacolo."
    1 punto
  12. Siamo partiti, se non ricordo male, come avanguardia esplorativa di un esercito che doveva organizzarsi e partire. Suggerivo quindi che i druidi, in grado di volare in forma animale, andassero a riferire di questa partenza per dirigere l'esercito non verso la fortezza vuota ma allo scontro diretto, potendo anche elencare le forze nemiche ai nostri alleati.
    1 punto
  13. Mi sembra che l'idea di Pietro fosse quella di mandare i druidi come messaggeri al villaggio: ho inteso male?
    1 punto
  14. Andrej Tars "Ben trovato, Luj. Io sono Andrej", mi presento, in un gioco di nomi tutto sommato niente male. "E questi sono i miei numerosi compagni nella nostra comune e imprevista disavventura sotterranea. È vero che dovremmo sembrare una strana visione, ma il nostro intento è quello di renderla una visione ben fugace: siamo qui solo di passaggio e cerchiamo il modo per andarcene, restituendo ogni creatura al proprio mondo e cessando di fare sembrare le cose fuori posto!".
    1 punto
  15. Lexander Artoris "Beh, è un piano buono come e più di altri. Almeno daremo più tempo ai difensori, dovesse finire male. Però delle tattiche di guerriglia funzionano meglio se si ha una idea del territorio. Sarà meglio capire come portarci avanti, sfruttando il loro attuale rallentamento", annuisco a mia volta.
    1 punto
  16. spero che la Wizard Italia non sia caduta nella brutta italica abitudine di voler spendere il meno possibile....quindi traduttori sottopagati
    1 punto
  17. Invitato, un giocatore è scomparso.
    1 punto
  18. Lainadan Puoi trasformarlo in un uccellino? Ma è bellissimo! Ma allora perché non un gabbiano e se ne vola via? aveva altre idee ma le parole di Gromnir lo riportarono all'ordine. Subito segui' lo scaldo sottocoperta.
    1 punto
  19. Forse per fortuna, forse perché qualcuno ha staccato l'allarme, fatto sta che non vi serve molto a scalare quei pochi metri di dislivello senza che le strane rune vi riservino sgradite sorprese. La vostra ormai numerosa comitiva raggiunge così un ampio spazio ricavato nella roccia naturale, chiuso sul lato opposto da una parete fatta degli stessi cristalli che avete osservato nella caverna di Marmo e, invero, incastonati nel corpo stesso dell'antico Galeb Duhr. La creatura che vi accompagna apre con un tocco un passaggio segreto nella parete apparentemente liscia di cristallo. Dopo di voi dice accostandosi all'uscio e squadrandovi con un cipiglio ferreo che mal nasconde il giudizio che nutre verso di voi. Man mano che varcate la soglia, uno schiocco delle sue dita piccole dita scure produce un piccolo ma utile effetto magico, che ripulisce accuratamente i vostri vestiti e calzari. L'ambiente interno oltre la parete di cristallo è ben diverso, sorprendente e alieno. Ancor più bizzarro è il personaggio che vi attende, assorto nella contemplazione dello strano... coso (altro di primo acchitto non sapreste dire) posto al centro della grande stanza. Si volta verso di voi e intuite un sorriso, per quanto la voce resti formale e impostata. Shalom aleikhem. Siete davvero una strana visione, nel Sottosuolo, ma immagino possiate dire lo stesso di me. Sono Gershom Luj, potete chiamarmi Luj. E voi invece siete?
    1 punto
  20. Veshday 5 Sowing 420, Mattina [Sereno - Inizio Primavera] L'uomo parve colpito dalle parole di Bjorn e Byrnjolf e abbassò lo sguardo "Purtroppo ciò che ho preso non può essere ridato" disse con fare contrito "non sai quanto vorrei poter tornare indietro" "Non sto dandovi alcuna colpa: sapevate che volevo allontanarmi, ma credevo fossero così vicini, altrimenti vi avrei detto di non fermarvi. Certo questo ha fatto la differenza" Poi aggiunse "Fatemi scendere, è l'unica speranza per salvarci, voi ed io" Intanto mentre la nave nemica continuava a guadagnare terreno Gromnir era sceso sotto coperta @Gromnir
    1 punto
  21. Andrej Tars "Sì, immaginiamo che da queste parti ci sia poco viavai di persone, animali o cose, ma ci interessa davvero solo trovare il modo per andarcene. Non abbiamo nessuna offerta personalizzata per i nuovi clienti, promesso", annuisco, facendo eco a Penna.
    1 punto
  22. Spero vada bene 😄 Scheda Bg Aspetto
    1 punto
  23. Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione. Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome. Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.
    0 punti
Questa classifica è impostata Roma/GMT+02:00
×
×
  • Crea nuovo...