Vai al contenuto

[Ambientazione] Il Mondo di Greyhawk

Risposte in primo piano

  • Autore
44 minuti fa, Lorenzo Volta ha scritto:

"Bosco degli Olmi". Non sarà epico ma ci può stare se non è una località degna di particolare nota

E' una città. Se uso "Bosco degli Olmi" sembra... un bosco o una foresta.

Portolurido non è malaccio.

Il termine legato al bordello non l'ho considerato. Altrimenti verrebbe fuori Porto Magnaccia, che non suona nemmeno male 😁

  • Risposte 63
  • Visualizzazioni 2,6k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • Vista l'attuale velocità di traduzione, penso sarà finito per giugno. Poco tempo a disposizione e tantissimi nomi da tradurre, e prima ancora, capirne il significato. In ogni caso, sarà di certo porta

  • Buon pomeriggio a tutti. La traduzione procede, anche se a velocità ridotta. Purtroppo, essendoci moltissimi nomi geografici, devo continuamente cercare sulla mappa originale, poi su quella in italian

  • firwood
    firwood

    Velocissimo aggiornamento: nella giornata di mercoledì, alla sera, sarà online la bozza del manuale "geografico" del Mondo di Greyhawk. Manca l'indice, il glossario, la copertina, gli elementi grafici

Immagini pubblicate

6 ore fa, firwood ha scritto:

E' una città. Se uso "Bosco degli Olmi" sembra... un bosco o una foresta.

Pardon...è vero, non avevo letto con attenzione 😅

Il 10/04/2026 alle 23:54, firwood ha scritto:

E finalmente ecco anche la Darlene map in italiano in formato PNG:

https://drive.proton.me/urls/7Y7CT9QWJ8#GVftalcAQGlK

20 ore fa, firwood ha scritto:

Sulla mappa in generale cosa dici? I font possono andare? Purtroppo non esistono caratteri ufficiali, in quanto tutti i nomi sono stati scritti a mano da Darlene, quindi sono andato per approssimazione.

Parto dai font: personalmente li trovo davvero ben fatti, molto leggibili... anche il fatto che ce ne siano diversi tipi non è male, perchè (imho) rende bene l'idea di una mappa che è "cresciuta nel tempo", con aggiunte e correzioni fatte da più persone mano a mano che il mondo veniva esplorato... inoltre non stonano l'uno con l'altro.

Provo a fare una lista di nomi per i quali suggerisco possibili alternative (questo non significa che li trovo brutti o sbagliati, ma solo che alle volte non mi convince del tutto il suono):

  1. "Roccaforte di Pugnopietroso": al posto di "Pugnopietroso" io userei "Pugnoroccioso" ("pietroso" esiste, ma non è molto usato... "roccioso" è molto più comune), oppure una cosa tipo "Pugno-di-pietra" o "Pugno-di-roccia".

  2. "Perren Lande": forse intendevi "Lande di Perren"? mmm2-old

  3. "Palmorubro": tecnicamente "rubro" è la parola latina che indica il colore rosso, quindi può essere tranquillamente tradotto con "Palmorosso" o "Manorossa"...

  4. "Alture Sepia": "sepia" è una tonalità di marrone, che in italiano si traduce "seppia" (che non è proprio il massimo, quindi capisco che tu abbia voluto lasciarlo immutato! 😅), visto che deriva dal colore dell'inchiostro dell'omonimo cefalopode... magari usare il nome di un'altra tonalità di marrone, tipo "ocra" o "ruggine"? Che ne pensi di qualcosa tipo "Alture Rugginose"?
    In alternativa, visto che parliamo di un colore derivato dalla secrezione dell'animale, si potrebbe usare "Alture Inchiostro"... come non detto, lascia perdere questo secondo consiglio! Non convince nemmeno me, perchè oggigiorno si tende a considerare l'inchiostro automaticamente di colore nero.

  5. "Ogburgo": ammetto di non sapere cosa consigliarti... "Ogborgo" è quasi altrettanto ridicolo, e "Borgo di Og" mi fà pensare all'omonimo gdr (quello in cui i giocatori impersonano dei cavernicoli, e possono usare solo una manciata di parole)! 😅

  6. "Colline Pietrose": perchè non "Colline Sassose"? Come ho detto, "pietroso" è un termine poco usato...

  7. "Ulsprue": in inglese uno dei significiati di "sprue" è quello dei canali attraverso cui passa il metallo fuso quando viene colato in una forma (e, incidentalmente, è anche il nome con cui si indicano i "supporti" a cui sono attaccati le parti in plastica che compongono un modellino da montare)... quindi si potrebbe tradurre con "canale", "solco", "fenditura", "baratro", "burrone", "dirupo"? Lo chiedo soprattutto perchè c'è un "Ull" lì vicino (con 2 elle, mentre "Ulsprue" ne ha solo 1), quindi non sò se sono collegati...

  8. "Colleraffio": il "raffio" è un'attrezzo dotato di uno o più uncini in cima, per afferrare oggetti... non sarebbe più semplice "Colleuncino" o "Colle Uncino" (anche se è il nome di una città e non di una collina)?

  9. "Terminal Bosco": usando "terminal" come sinonimo di "capolinea" che ne dici di tradurlo con "Finebosco"?

  10. "Passoburgo": non è meglio "Borgopasso"?

  11. "Isola Flotsom": sò che la parola per indicare i relitti di un naufragio è "flotsam" (con una A)... quindi sono indeciso se dirti di lasciarla così, o tradurre con qualcosa tipo "Isola del relitto"...

  12. "Bosco di Meno": ipotizzo che "Meno" fosse scritto esattamente così, indicando che è un nome proprio... in tal caso lascialo così, anche se (almeno per noi italiani) suona davvero strano! 😅

E con questo credo di aver terminato... ovviamente non sei obbligato a cambiare niente, le mie sono più che altro "chiacchiere da bar". thumbsup-old

  • Autore

Grazie per le osservazioni Matteo. Passo a rispondere:

Dove ho usato pietra è al porto di roccia è proprio perchè Gygax intendeva usare questa parola. Da li la necessità di usare Pugnopietroso e Colline Pietrose.

Perrenlande, anche qui è corretto. Ho chiesto se era corretto scindere il nome (come fatto per Hepmona), ma mi hanno detto di lasciarlo unito, perché non esiste nessun Perren, a parte il Monte Perren

Palmorubro: qui l'arcaismo è voluto. Paese molto vecchio e nome che richiama tempi antichi, dato che i giovani manco sanno cosa voglia dire il termine rubro.

Alture Speia: non si riferisce alla tonalità.

Ogburgo: ho solo aggiunto la "o" alla fine come fatto nelle mappe reali dei nomi tedeschi. Il nome originali è Ogburg.

Ulspure: io avevo pensato di usare "i contrafforti", perché la traduzione corretta non è il canale (come hai detto), ma si tratta di una specie di bacino con un foro dal quale fuoriesce il liquido di colata di una fonderia. In questo caso nessuno degli esperi greyhawkiani che ho contattato mi ha saputo dare una spiegazione (ho mandato anche una mail a Luke Gygax ma non ho ricevuto risposta fino ad oggi), quindi ho lasciato il termine originale, scelta che ho fatto per tutte le parole intraducibili.

Colleraffio: come per Palmorubro, è una scelta voluta sul termine arcaico.

Terminalbosco: copiato spudoratamente da Tolkien (traduzione Alliata/Principe). Il termine originale è "Edgefield", ma in questo caso non è un prato ma si riferisce al limitare del bosco dove sorge questo borgo fortificato. Finebosco va bene, e non mi accuseranno di plagio 😁

Passoburgo: il termine originale è "Waybury" (dove bury non ha nulla a che vedere con la traduzione di seppellire, ma deriva dall'antico scozzese per borgo), ma la radice del nome deve restare "il luogo di passaggio", da qui Passoborgo invece di Borgopasso.

Isola Flotsom: gli esperti mi hanno detto che il termine è effettivamente una storpiatura del termine flotsam, che indica dei detriti galleggianti, ma in italiano Isola del relitto sembra riferirsi a qualcosa di specifico, e non va bene. Se si trova un termine che rende ben, lo cambio più che volentieri.

Bosco di Meno: Meno era un druido, e questo era il suo bosco.

Mi spiace aver "smontato" le tue osservazioni. Il lavoro di ricerca per fare la traduzione è stato estenuante e sono in attesa di risposte su altri termini. Eventualmente con il glossario metterò anche i motivi che hanno portato alla scelta che ho fatto.

Comunque grazie per confronto, e manda pure altri suggerimenti se ti vengono in mente!

Impostazioni cookie

Utilizziamo cookie tecnici necessari al funzionamento del sito e, solo con il tuo consenso, cookie statistici (analytics) per misurare e migliorare i servizi. Non utilizziamo cookie di profilazione pubblicitaria. Leggi la Cookie Policy oppure gestisci le preferenze.

Account

Navigation

Cerca

Cerca

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.