Vai al contenuto
Visualizza nell'app

Un modo migliore per navigare. Scopri di più.

Dragons´ Lair

Un'app a schermo intero sulla tua schermata principale con notifiche push, badge e molto altro.

Per installare questa app su iOS e iPadOS
  1. Tocca l'icona di condivisione in Safari.
  2. Scorri il menu e tocca Aggiungi alla schermata Home.
  3. Tocca Aggiungi nell'angolo in alto a destra.
Per installare questa app su Android
  1. Tocca il menu con i 3 puntini (⋮) nell'angolo in alto a destra del browser.
  2. Tocca Aggiungi alla schermata Home oppure Installa app.
  3. Conferma toccando Installa.

Che verbi usare per indicare il compito di un DM/GM/Narratore

Risposte in primo piano

Pubblicato
9 minuti fa, Muso ha scritto:

Bell'articolo. Utile per chi si avvicina al gioco. I consigli per il DM sono estremamente utili. Una piccola nota sulla traduzione: "masterare" non è italiano :tongueani-old:

giusto . arbitrare sarebbe un buon sostituto .

 

  • Risposte 59
  • Visualizzazioni 4,6k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • Mah, credo che vi sono due argomenti diversi che vengono confusi. Una cosa è dire che termini come masterare "non esistono", che era l'argomento che aveva iniziato il thread, e che si debbano cer

  • Credo che il problema di fondo sia che tu consideri che vi sia qualcosa che faccia giurisprudenza. Se giochiamo a Scarabeo, sicuramente sì: deve essere nel vocabolario. Questo è necessario perché stia

  • Definire una "lingua", e anche una "parola" ad essere onesti, è un'impresa molto complicata, ed ancora oggi non credo ne sia stata formulata una considerata pienamente accettata In un uso settori

  • Supermoderatore
18 minuti fa, Muso ha scritto:

Una piccola nota sulla traduzione: "masterare" non è italiano

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

9 minuti fa, Maxwell Monster ha scritto:

arbitrare sarebbe un buon sostituto .

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

  • Autore
28 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

 

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

pura impressione . 

44 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

  • Autore
11 minuti fa, Muso ha scritto:

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

tutti validi , o "condurre il gioco" .

 

8 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

  • Supermoderatore
1 ora fa, Maxwell Monster ha scritto:

pura impressione . 

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

14 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

 

Ma pensa mi mancava.

1 ora fa, Muso ha scritto:

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

Sì ci si prova.

5 minutes ago, Muso said:

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

  • Autore
14 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

seguendo questa logica , masterare e masterizzare ,

evocano la duplicazione pirata di CD audio\video , durante la sessione .

  • Supermoderatore
3 minuti fa, Maxwell Monster ha scritto:

seguendo questa logica , masterare e masterizzare ,

evocano la duplicazione pirata di CD audio\video , durante la sessione .

Tecnicamente quello sarebbe masterizzare, altro motivo per preferire masterare direi a questo punto

  • Autore
In questo momento, Alonewolf87 ha scritto:

Tecnicamente quello sarebbe masterizzare, altro motivo per preferire masterare direi a questo punto

oVVoVe su entrambi .

in fondo arbitro di gioco , viene usato nel GDR , ecco perchè preferisco arbitrare .

Narratore , è forse meglio per giochi più descrittivi rispetto D&D .

 

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

Modificato da savaborg

Per il termine alternativo più adatto a masterare non saprei, ma tenderei a dire che va a de gustibus. 

Quanto all'excursus in commentario suppongo si sia un attimino missato (yep, mis-sa-to, sillabato come nella pubblicità delle chewing gum 😄) il punto  del non complicatevi la vita. 

Spoiler

personalmente uno degli inglesismi che cestinerò/eclisserò nel piano astrale appena possibile sarà lockdown. Sicuro al 1001% 😄

 

6 ore fa, bobon123 ha scritto:

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

Sì e forse su "to master" si fa fatica a tradurre. Mentre "interpretate", "lanciare" (un incantesimo) o "mancare" o "fare un critico" (dimenticavo il terribile "crittare" brrrrr) sono facilmente usabili al posto dei neologismi che non si possono sentire.

La gente non si fa problemi ad usare il verbo bannare, che è un neologismo costruito esattamente come masterare o castare. Alla fine è solo una questione di abitudine.

10 ore fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

 

7 ore fa, savaborg ha scritto:

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

In ogni caso secondo me bisogna guardare la costruzione della frase originale:

Cita

to run a great game

e trovandoci il verbo run mi sento di essere d'accordo con Savaborg sull'uso di condurre. Oppure si può rimodellare la frase e scrivere " far andare/funzionare il gioco alla grande".

Fermo restando che per me l'uso di masterare in un articolo sul gioco di ruolo è assolutamente corretto essendo un termine di uso comune in quest'ambito.

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

Modificato da Lord Danarc

5 ore fa, Lord Danarc ha scritto:

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

La questione è semplice: l'italiano è una lingua bellissima e piena di termini per coprire ogni possibile sfumatura. L'inglese altrettanto, anche se in modo diverso. Se si vogliono gli articoli in italiano, allora che siano in italiano e senza neologismi che potenzialmente allontanano chi si sta avvicinando al gioco e non li conosce (pubblico a cui questo articolo è diretto, fra parentesi). Questa è la mia opinione, se tu vuoi continuare a tankare e debuffare fai pure: mica è un reato.

  • Autore
42 minuti fa, Muso ha scritto:

Se si vogliono gli articoli in italiano, allora che siano in italiano e senza neologismi che potenzialmente allontanano chi si sta avvicinando al gioco e non li conosce (pubblico a cui questo articolo è diretto, fra parentesi).

concordo .

Crea un account o accedi per commentare

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.