Jump to content

Esiste una traduzione per i nomi vari dell'edizione?


WickedHanschen

Recommended Posts

Esiste una traduzione non ufficiale che puoi scaricare da qui (gratuitamente o pagando quello che vuoi). Questo è Editori Folli, il sito del matto che si è fatto tutto il lavoro.

Tieni presente, però, che i termini sono spesso differenti da quelli nelle edizioni precedenti, quindi, se vieni da quelle, potresti trovarti un attimo spaesato.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 ore fa, MencaNico ha scritto:

Non vorrei dire una mazzata, ma mi pare che la versione su DriveThru usi i termini a cui siamo tutti abituati. La srd serve anche a quello. 

Purtroppo no. Usa i termini "liberi" coniati per Next. E infatti non solo non ne vedo l'utilità, ma in realtà è potenzialmente pericolosa per chi non conosce bene le differenze tra SRD, OGL e via cantando. Infatti il documento NON è la SRD tradotta, bensì Next, un prodotto OGL, chiamato SRD 5e tanto per confondere le idee. Con tutto quello che implica. Sorry MdS ma questa non me la spiego proprio. 

Link to comment
Share on other sites

Anche a me torna quanto scrive MencaNico: non so se sia già disponibile,  ma lo stesso MdS ha annunciato che, grazie all'uscita dell'SRD avrebbe potuto riconvertire in next le traduzioni italiane dei termini a cui siamo abituati. Penso che tutte le info al riguardo si possano cercare stesso nel sito di Editori Folli

Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, cwell ha scritto:

Anche a me torna quanto scrive MencaNico: non so se sia già disponibile,  ma lo stesso MdS ha annunciato che, grazie all'uscita dell'SRD avrebbe potuto riconvertire in next le traduzioni italiane dei termini a cui siamo abituati. Penso che tutte le info al riguardo si possano cercare stesso nel sito di Editori Folli

Una versione tradotta della SRD5, coi termini della 3.5, sarebbe una manna dal cielo. Per ora non è così però. E la scelta di pubblicare Next come SRD5 Italia è... ambigua.

Link to comment
Share on other sites

L'SRD di EF dovrebbe usare i nomi tradizionali dell'SRD 3e (niente missile magico o Ramingo, per dire).
Eventuali nomi "alla NEXT" potrebbero semplicemente essere refusi.

Unica eccezione voluta sono i feat (talenti), che EF ha lasciato tradotti come Doti perché sono una cosa diversa rispetto ai talenti 3.5, e la Formazione, vale a dire il background, che è stata tradotta anche se non era strettamente necessario.

Comunque, anche se non ho controllato, dovremmo avere i termini classici, come Abilità per Skill e Caratteristica per Ability (o almeno spero).

Link to comment
Share on other sites

Diciamo allora che è una versione di passaggio: abbiamo doti (e la spiegazione del perchè non si chiamano talenti non mi convince, in inglese sono feat gli uni e gli altri), qualifiche, fattucchiere e roba come 'mano del magio', ma anche 'dardo incantato' e Ranger. Molti termini sembrano inoltre astrusi a bella posta (cosa tipica di Next ma che non vorrei nella SRD italiana): anche attrezzi invece di strumenti non mi suona molto (ma qua forse sono io).

Inoltre c'è un riproduzione vietata senza permesso che - visto che ora i contenuti sono tutti OGL - non ha ragione di essere.

Attendo una revisione prima di valutare su DTR.

Link to comment
Share on other sites

La spiegazione completa di Doti invece di Talenti (scelta che, per la cronaca, non condivido nemmeno io) è che già in 3.0 la traduzione di Feat come Talenti era poco corretta.
Inoltre, c'è un solo Feat nell'SRD, dunque tradurlo come Talenti in assenza di molti esempi avrebbe rischiato che la gente creasse talenti homebrew stile 3.5, confondendosi.

Per Fattucchiere, immagino si tratti, come per Formazioni, dell'abitudine a eliminare ogni termine inglese dalla traduzione.
Sinceramente non mi piace, trovo i risultati grotteschi.
Attrezzi invece è corretto, probabilmente più di Strumenti (che in inglese sarebbe Instruments). Probabilmente ti suona strano per un regionalismo.

Di divieti di riproduzione ne aveva trovato uno greymatter all'inizio del capitolo sugli incantesimi, ma MBdS, che avevo avvisato, dovrebbe averlo tolto.
È ancora lì nelle nuove versioni, o ce n'è un altro?

Comunque i consigli, in generale, sono due: usare i termini dell'SRD o in generale della traduzione 3.5 (Warlock, mano magica, background nei casi di sopra) quando si posta qua (e anche in Alfeimur :v) e, se si trova qualcosa di strano, avvisare Michele, che su fb non è difficile da rintracciare.
In generale l'ho sempre trovato disponibilissimo, ed è tranquillamente possibile che si tratti di refusi, visto che ha dovuto ripassare le quattrocento pagine di NEXT nel giro di un finesettimana. Per dire, gli halfling erano lasciati come mezzuomini, ma gli è stato fatto notare, ha ringraziato e ha corretto.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...