Vai al contenuto

DC ADVENTURES Hero's Handbook


arkindal

Messaggio consigliato


  • Risposte 17
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Ci stiamo provando.

Dopo anni una major che mette un brand non da due soldi in un gdr è un'occasione da non perdere. Solo che il contratto della Green Ronin non ha clausole sulle edizioni internazionali, quindi stiamo aspettando risposte da loro (più verosimilmente, loro le stanno aspettando dalla DC Comics).

Pur perdendo un potenziale cliente, se ti serve in tempi brevi ti consiglio di prenderlo in inglese: in italiano nella migliore delle ipotesi arriverà nel 2011 inoltrato (ammesso che si sblocchi la situazione e non ci chiedano la luna come costi di licenza...).

Massimo Bianchini

Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

in italiano nella migliore delle ipotesi arriverà nel 2011 inoltrato (ammesso che si sblocchi la situazione e non ci chiedano la luna come costi di licenza...)

Quindi se va tutto per il verso giusto lo vedremo verso Lucca 2011?

Nel caso non si districasse la situazione delle licenze, ci sarà la possibilità di vedere la versione che dovrebbe uscire senza l'ambientazione DC integrata?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ci stiamo provando.

Dopo anni una major che mette un brand non da due soldi in un gdr è un'occasione da non perdere. Solo che il contratto della Green Ronin non ha clausole sulle edizioni internazionali, quindi stiamo aspettando risposte da loro (più verosimilmente, loro le stanno aspettando dalla DC Comics).

Pur perdendo un potenziale cliente, se ti serve in tempi brevi ti consiglio di prenderlo in inglese: in italiano nella migliore delle ipotesi arriverà nel 2011 inoltrato (ammesso che si sblocchi la situazione e non ci chiedano la luna come costi di licenza...).

Massimo Bianchini

Asterion Press s.r.l.

Spero che abbiate dei traduttori bravi... In caso contrario piuttosto che vederlo stuprato lavoro per voi gratis alla traduzione.

Link al commento
Condividi su altri siti

@arkindal

Riesco poco a capire la tua ultima affermazione, nel senso che, assolutamente in buona fede, sei stato un po' rude... i traduttori che hanno lavorato negli anni per Asterion sono tutti molto in gamba la professionalità di Massimo come revisione e come operatore del mercato GDR è solidissima e non è in discussione, il suo curriculum credo lo dimostri ampliamente.

Sono inoltre certo dell'errore in buona fede perché, del resto, se sei in grado di tradurre a livello professionistico un testo, non vedo come possa essere un problema per te comprare il titolo direttamente in originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie Fenna.

No, nessun problema Arkindal, conosco il livello medio delle traduzioni e so anche che alcuni manuali vengano effettivamente "stuprati". Non posso giudicare ovviamente il mio lavoro e quello dei miei collaboratori, diciamo in generale che le traduzioni di Asterion Press (e quelle di D&D per 25 Edition che ho seguito come supervisore) di norma vengono giudicate positivamente.

Quindi se va tutto per il verso giusto lo vedremo verso Lucca 2011?

Nel caso non si districasse la situazione delle licenze, ci sarà la possibilità di vedere la versione che dovrebbe uscire senza l'ambientazione DC integrata?

Lucca è la prima data che viene in mente per un titolo del genere, ma è prematuro fare valutazioni di questo genere. Quest'anno abbiamo proposto titoli anche lontano da Lucca (come il GdR di Qin - I Regni Combattenti, volumone di 300 pagine uscito a marzo). Senz'altro posso dire che per i prossimi sei mesi (ovvero fino a marzo) non potrebbe comunque uscire , per i tempi di traduzione e tutto il resto.

Mutants & Masterminds ce l'hanno subito proposto in subordine (lì, la Green Ronin non ha problemi!), però dei due titoli ovviamente quello che desta l'interesse ha Batman & Co. in copertina. M&M potrebbe essere un'alternativa nel caso la strada di DC Heroes non sia percorribile. Potrebbe.

Massimo Bianchini

Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Si quando vedo alcune traduzioni di fumetti (tra cui quelli della DC comics) mi chiedo che diavolo stiano dicendo i personaggi... Poi butto un'occhio sulla versione originale e mi accorgo che qualche capra ha tradotto letteralmente lo slang rendendo la traduzione una cozzaglia di parole senza senso alcuno...

Link al commento
Condividi su altri siti

In effetti le traduzioni dei fumetti americani sono terrificanti, peggio di quelle già altalenanti dei manuali.

Non me ne voglia Massimo, ma io consiglio di prenderlo non tradotto: i supereroi "suonano bene" solo in inglese :D

M&M 2ed era un giocone e non è mai stato tradotto, spero per i non anglofoni che il richiamo del marchio DC invogli di più...

Link al commento
Condividi su altri siti

Non me ne voglia Massimo, ma io consiglio di prenderlo non tradotto: i supereroi "suonano bene" solo in inglese :D

Beh, indubbiamente nessuno si sognerebbe di tradurre Superuomo, Uomopipistrello oppure Alanotturna (se vogliamo andare sul complicato, con Nightwing, Dick Grayson, ovvero il primo Robin)... i supereroi suonano bene in americano, ma le REGOLE suonano decisamente meglio in italiano, per chi non conosce l'inglese :)

Massimo Bianchini

Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Eh, non lo so: Lanterna Verde suona buffo, Green Lantern suona un po' meglio. Probabilmente per un inglese madrelingua suona ridicolo uguale, ma un italiano sente inglese e non si concentra sul significato ma solo sul significante.

Inoltre (qui attingo alla Marvel che conosco un filo meglio) vorrei ricordare Absorging Man/l'Uomo Assorbente (traduzione ufficiale) per non parlare di certi X-Men. Son certo che nell'universo DC ci siano esempi simili, soprattutto tra i supercattivi che hanno nomi peggio che assurdi.

Inoltre, molti poteri. Dimmi onestamente che "vista calorifica" suona come "heat vision".

Per non parlare di robe tipo "utility belt", o lo "Nth Metal" di Hawkman.

Sono un po' di parte, perchè leggo fumetti in lingua originale da una vita e le traduzioni italiane sono imbarazzanti. Qualcuno che parla ingese in un gruppodi 4/5 giocatori c'è sempre, che diamine, parliamo del target di pubblico che gioca un gdr sui supereroi. :D

Ripeto, mi spiace se sembra che ti stia sviando i clienti, son considerazioni personali.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io ritengo che una traduzione BEN FATTA merita di essere comprata anche se in lingua originale sarebbe millemila volte più figo.

1) Hai sempre qualche giocatore che non capisce l'inglese e cosa fai? A ogni giocatore nuovo fai fare la scheda passo passo? Dopo un pò ti spari.

2) Qualcuno vuole chiedertelo in prestito, un tuo amico a cui lo presteresti volentieri, sai che non lo rovina eccetera ma non sa l'inglese. Ci rimane male lui e tu di riflesso.

3) Ultimo ma non meno importante...

Guarda quanto costa questo manuale e nota che è un compralo subito:

http://cgi.ebay.it/Vampire-The-Dark-Ages-Good-Books-/190447880537?pt=US_Nonfiction_Book&hash=item2c57940959#ht_1085wt_1137

Ora... Hai idea di quanto costi in italiano? L'ho visto superare i cento euro tranquillo tranquillo. (Tra parentesi lo sto cercando).

In Italia producono molti meno manuali che là quindi trovarli in futuro è complicato. Ergo se lo hai comprato e non vuoi tenerlo in futuro lo vendi quasi sicuramente bene.

Ah, e 4) Per quanto capisci bene l'inglese capisci comunque meglio l'italiano se sei madrelingua. Sono stato in America, ho parlato Americano per un bel pezzo ma giuro che quando ho risentito la mia lingua mi ha fatto piacere.

Comunque sia lanterna che freccia verde non mi suonano male, alcuni nomi sono traducibili senza suonare male, dipende dal suono della parola che magari va anche a gusti, a me piace di più il suono di "verde" piuttosto che di "green".

Link al commento
Condividi su altri siti

@ Airon:

Guarda, è dal 1997 che mi scontro con questi "problemi". Per dire, decisi io di NON tradurre Waterdeep di Forgotten Realms perché non era traducibile in modo sensato (all'epoca giravano le traduzioni Armenia, con i nomi meravigliosi di "Profondacque", "Acque Basse" o "Città degli Abissi"), e potrei citarti altri infiniti esempi di nomi che abbiamo lasciato in originale. (E' vero che abbiamo anche commesso delle castronerie di cui ci siamo pentiti, eh...! Ma insomma in generale gli elogi sono stati spesso superiori alle critiche... anche perché a, differenza di altri traduttori "professionisti", ci abbiamo sempre messo la passione, ovvero conoscevamo ciò che stavamo traducendo.)

Per rimanere nel supereroistico (così non andiamo nemmeno troppo OT), la traduzione che quasi mi fece scagliare via il fumetto fu quella di Grifter (dei WildC.A.T.S.,. Image), che venne tradotto RAPACE... personaggio superfigo rovinato da un nome che in italiano suonava quanto meno... strano.

Il discorso, dopo 13 anni di traduzioni, è che a mio parere non esiste una regola. Ha ragione Arkindal: dipende troppo dall'eufonia e, mediamente, i termini americani suonano meglio. Ciò non toglie che comunque lo SCOPO PRINCIPALE della traduzione di un manuale di gioco non è tanto la nomenclatura, quanto la spiegazione didascalica del regolamento, a mio modo di vedere.

Massimo Bianchini

Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciò non toglie che comunque lo SCOPO PRINCIPALE della traduzione di un manuale di gioco non è tanto la nomenclatura, quanto la spiegazione didascalica del regolamento, a mio modo di vedere.

Sacrosanto... Alla fine dei discorsi l'italiano lo capisco sempre e comunque ma, per quanto io capisca bene la lingua straniere, qualunque essa sia, ci sono momenti in cui non riuscirei a capirla, per esempio in un momento di stanchezza, momento nel quale, magari, mi farebbe piacere leggere un manuale allora quel manuale devo capirlo accidenti.

Poi che ne sai... Magari nel manuale americano leggi un termine del gioco che, ovviamente, non conosci e cosa fai? Perdi tempo a cercare di tradurrei un nome del gioco? Faccio un piccolo esempio idiota, prendi il manuale di werewolf, leggi la parola wyrm, cosa fai? Mica lo sai tu che è un termine del gioco, magari pensi sia una parola che non conosci e perdi tempo a cercare cosa vuol dire. Ora, lo so bene che sul manuale di werewolf ti spiegano che il wyrm è questo è quello, ma una cosa simile potrebbe succedere.

Link al commento
Condividi su altri siti

M&M 2 (così come la revised del t20 e altri giochi) io ce l'ho in inglese e in tale lingua me lo sono letto ma se fosse tradotto in italiano sarei disposto a ricomprarlo.

A maggior ragione comprerei DC ADVENTURES anche se non mi piacciono molto gli eroi dc, ma non è un problema dato che per i gdr di supereroi preferisco universi inventati direttamente dai giocatori coinvolti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...