Vai al contenuto

ardent vow


davidmaycry

Messaggio consigliato

Ma gandalf , infatti io di solito gioco sempre con manuali in inglese , visto che per quanto mi riguarda le traduzioni in italiano lasciano molto a desiderare , pero' capisco che giustamente se uno non lo sa' o semplicemente vuole averlo in italiano e oltretutto spende anche soldi per comprarlo , il requisito minimo è che sia tradotto in maniera decente anche perche' il traduttore è stato pure pagato per questo. Mi è capitato di leggere delle meccaniche tradotte in maniera indegna , parole ripetute circa 200 volte, ora capisco che la lingua inglese è povera di sinonimi ,pero' la lingua italiana ne ha tantissimi e magari renderebbero migliore la traduzione .

Io l'inglese lo so veramente poco, tanto quanto mi basta per barcamenarmi tra i meandri della programmazione in java. Quando sono stato costretto a leggermi il 7 libro di harry potter in inglese ti giuro avrò capito un decimo di quello che dovevo e mi ha fatto schifo. Da allora scelgo l'inglese solo quando non ho scelta.

I manuali li compro tutti e quelli che non trovo, bhè... li reperisco in inglse. Non sono nulla di impossibile ma perchè dover bestemmiare per trovare la traduzione di alcune parole focali di un potere preferisco trovarmele già pronte all'uso (anche perchè, per fare un esempio, dimmi te come facevo a capire senza dizionario che rousing weapon era arma travolgente. Io travolgere lo traduco trample come in magic!).

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Risposte 24
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Ammazza che grinta io harry potter non l'avrei letto in italiano figuriamoci in inglese , ( come si puo' capire non son un funs del genere ) , comunque era perfettamente quello che dicevo non capisco perche' i traduttori non riescono a trovare le parole giuste da sfrutare , ( suppongo che sia gente che non ha mai giocato a D&D ) . Devo dire pero' che l'inglese è indubbiamente piu' figo soprattutto per l'enfasi che i poteri danno in inglese , gia' se prendi ardent vow..la versione italiana cosa è voto artente ??? cioe' molto meno coatto

Link al commento
Condividi su altri siti

Breve OT

comunque era perfettamente quello che dicevo non capisco perche' i traduttori non riescono a trovare le parole giuste da sfrutare ,

Per il semplice motivo che lingue diverse a volte esprimono differenti cose tramite parole differenti.;-)

Prendi il potere Stabile... in inglese è Stance che vuol dire postura,atteggiamento, attitudine mentale assunta, etc.

Più che altro il grosso problema dei traduttori è quando invece di fare una traduzione il più possibile letterale lavorano di fantasia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma il lavoro dei traduttori è questo ovvero tradurre in maniera piu' possibile chiara è normale che le parole usate sia differenti ma i concetti devono essere uguali . Poi riportando il tuo esempio cioe' stance è diventato stabile....questo è proprio quello che dicevo io , il traduttore è palesemente una persona che non ha mai giocato a D&D altrimenti non aveva di questi problemi :lol:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...