Vai al contenuto
Visualizza nell'app

Un modo migliore per navigare. Scopri di più.

Dragons´ Lair

Un'app a schermo intero sulla tua schermata principale con notifiche push, badge e molto altro.

Per installare questa app su iOS e iPadOS
  1. Tocca l'icona di condivisione in Safari.
  2. Scorri il menu e tocca Aggiungi alla schermata Home.
  3. Tocca Aggiungi nell'angolo in alto a destra.
Per installare questa app su Android
  1. Tocca il menu con i 3 puntini (⋮) nell'angolo in alto a destra del browser.
  2. Tocca Aggiungi alla schermata Home oppure Installa app.
  3. Conferma toccando Installa.

Dragon Trainer

Risposte in primo piano

Spoiler:  
Sarà, ma a me il drago boss finale sembrava tanto Godzilla... muahahhaha

Spoiler:  
Più simile a un tarrasque con le ali per me... ma considerando che il tarrasque è tecnicamente il godzilla di d&d...
  • Risposte 37
  • Visualizzazioni 6,2k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Un film stupendo. Dall'animazione, alle gag, alla colonna sonora. Questa volta la Dreamworks ha fatto decisamente centro.

Non c'e` che dire, notevole, sia tecnicamente che come sceneggiatura.

Come sono stati tradotto Tuffnut e Ruffnut?

  • Autore

Come sono stati tradotto Tuffnut e Ruffnut?

Tieniti forte perchè potrebbe essere un brutto colpo:

Spoiler:  
"Testa Bruta" (Ruffnut) e "Testa di Tufo" (Tuffnut).

Tieniti forte perchè potrebbe essere un brutto colpo:

Spoiler:  
"Testa Bruta" (Ruffnut) e "Testa di Tufo" (Tuffnut).
Perde un po' quando li chiama Rough e Tough.

Confermo, è spettacolare.

sinceramente non capisco perchè abbiano tradotto tutti i nomi dei vichinghi tranne quello del protagonista...

sinceramente non capisco perchè abbiano tradotto tutti i nomi dei vichinghi tranne quello del protagonista...
Perche` Singhiozzo sarebbe stato veramente insostenibile.

Avrebbero dovuto lasciarli tutti com'erano nell'originale, secondo me.

Avrebbero dovuto lasciarli tutti com'erano nell'originale, secondo me.

Condivido pienamente. Dà fastidio sentire un Hiccup o una Astrid vicino a un Gambe di Pesce, Skarakkio o Moccicoso.

  • Autore

Ok, la mia è solo una teoria, ma non è dovuto al fatto che hanno deciso di tradurre anche i nomi dei Draghi?

Credo che il ragionamento sia stato (cerco di capirlo, sia ben chiaro che non lo condivido):

1) Traduciamo i nomi dei Draghi da Inglese a Italiano, così anche chi non parla Inglese può capire che cosa i nomi dei singoli Draghi significano. A volte la traduzione è anche abbastanza sensata (mi pare che la "Furia Buia" fosse "Night Fury"), sebbene non fedele al 100%, altre volte saltano fuori cose come "Bizippo", che fanno un po' accapponare la pelle

2) Ma allora traduciamo i nomi di tutti i personaggi, in particolar modo quelli che hanno un significato più o meno compiuto, così rendiamo comprensibili i nomi anche ad un target d'età passo, che non ha dimestichezza con l'Inglese. Ovviamente nella traduzione ci prendiamo qualche libertà. Da qui i vari Scaracchio, Gambe di Pesce...

3) Non traduciamo i nomi Astrid (che non ha un significato, ma è un nome di per sè), Hiccup (perchè sentire "mi chiamo Singhiozzotazza, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo", sarebbe brutto quasi quanto il persino meno immediato "mi chiamo Hiccup, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo") e Stoik/Stoic (non ricordo se è scritto con la "c" o con la "k" finale, ma credo che la motivazione stia nel fatto che "Stoico" non piaceva come nome di un personaggio e non sarebbe stata una parola comprensibile ad una fascia d'età medio/bassa).

Ovviamente avrebbero potuto tenerli come l'originale, ma non è la prima volta che i traduttori nostrani godono ad italianizzare tutto quanto. Già il fatto che il film sia stato "rititolato" dall'Inglese all'Inglese mi fa sorgere qualche piccola perplessità.

Penso che comprerò il DvD appena uscirà e proverò a guardarlo in lingua originale.

Hiccup vuol dire singhiozzo, non "shinghiozzoztazza". :-p

  • Autore

Hiccup vuol dire singhiozzo, non "shinghiozzoztazza". :-p

Quando hai ragione, hai ragione! :pray:

Ho fatto confusione fra il suono onomatopeico che usano nei fumetti per il singhiozzo ("hic") ed il termine vero e proprio. :climb2:

A maggior ragione, se avessero tradotto il nome del protagonista, ci saremmo ritrovati scene terribili:

1) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Hic".

2) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Singhi".

A volte mi rendo conto io stesso di star delirando...

Bel film di animazione. Godibilissimo specialmente in 3D (purtroppo è un po' buoi ma non penso che si ci possa fare qualcosa).

Spoiler:  
Beh secondo me Dragon Trainer è un film per diversamente abili. La caduta del drago mi ha ricordato un po' un'esplosione atomica...

a dirla tutta penso che la traduzione del Bizippo sia coerente. in fondo è un drago accendino...

Mi unisco anch'io alla TOTALITA' di pareri positivi, film veramente bello, mi sono divertito dall'inizio alla fine!!!.

a dirla tutta penso che la traduzione del Bizippo sia coerente. in fondo è un drago accendino...

proprio vero. per una volta è bello trovare una traduzione libera in italiano che sia carina e calzante.

  • 2 settimane dopo...

Che questa pellicola sia la dimostrazione per la quale un bel film, con un soggetto interessante ed una grafica piacevole possa anche essere apprezzato e non ci sia bisogno di montare una campagna pubblicitaria megagalattica e megalomane come quella di Avatar? Ai posteri l'ardua sentenza...

Crea un account o accedi per commentare

Configura le notifiche push del browser

Chrome (Android)
  1. Tocca l'icona del lucchetto accanto alla barra degli indirizzi.
  2. Tocca Autorizzazioni → Notifiche.
  3. Regola le tue preferenze.
Chrome (Desktop)
  1. Fai clic sull'icona del lucchetto nella barra degli indirizzi.
  2. Seleziona Impostazioni sito.
  3. Trova Notifiche e regola le tue preferenze.