Jump to content

Recommended Posts

Posted

Qualcuno di voi sa se esiste un sito dove trovare la corrispondenza italiana delle parole chiave di D&D in inglese.

Ho i libri in inglese però a volte mi farebbe comodo sapere come una certa parola chiave è stata tradotta in italiano.


  • Replies 15
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Seconda pagina del manuale da te inviato:

Questo prodotto della Wizards of the Coast® non fa uso di Open Game Content. Nessuna parte di quest’opera

può essere riprodotta in alcuna forma senza apposito permesso scritto.

  • 2 weeks later...
Posted

Credo che ci siano nel secondo link molte traduzioni che sicuramente sono utili. La wizards fa tradurre i suoi manuali in tutte le lingue, però poi i servizi online sono solo in inglese. Credo che i giocatori italiani dovranno prima o poi capire che va abbandonata la lingua madre e usato l'inglese se vogliono seguire la wizards in questa attività. Prevedo che con il diffondersi dei dispositivi mobile e della connessione anche al tavolo di gioco, presto diventerà tutto online... L'altro link (quello del manuale) è sciuramente illegale postarlo qui.

Posted

Non sono d'accordo.

Credo anzi che il servizio online debba essere multilingua, è facilissimo implementare il multilingua, richiede uno sforzo davvero minimo perché le traduzioni già le fanno i distributori locali, Wizard dovrebbe semplicemente dare a 25 Edition l'accesso per aggiungere o modificare il database italiano. Anche per 25 Edition è un lavoro minimo, quando traducono l'oggetto e il suo comportamento lo aggiungono al database.

Ora sarebbe un lavoro più grande, ma in vista di una quinta edizione sarebbe poco impegnativo.

Posted

Non sono d'accordo.

Credo anzi che il servizio online debba essere multilingua, è facilissimo implementare il multilingua, richiede uno sforzo davvero minimo perché le traduzioni già le fanno i distributori locali, Wizard dovrebbe semplicemente dare a 25 Edition l'accesso per aggiungere o modificare il database italiano. Anche per 25 Edition è un lavoro minimo, quando traducono l'oggetto e il suo comportamento lo aggiungono al database.

Ora sarebbe un lavoro più grande, ma in vista di una quinta edizione sarebbe poco impegnativo.

Sarebbe comunque un lavoro che costerebbe di più sia a Wizards (se la richiesta fosse spinta dai distributori italiani) sia a 25th edition (se la richiesta venissa dalla Wizards), se quindi epr la Wizards gli introiti dalla traduzioni sono miseri (o nulli) non ha nessun interesse a farlo. Il fatto stesso che le traduzioni siano lasciate in mano ai distributori locali, implica secondo me che Wizards non se ne vuole preoccupare (e forse che 25th edition paga qualcosa a Wizards per poter tradurre i suoi manuali).

Poi sono d'accordo con te che di per se il lavoro è fattibile, ma va ricordato che non tutti i manuali e i dragon che finscono nel compendium sono tradutti in tutte le lingue.

Posted

purtroppo, non si tratta di una decina di dollari, altrimenti l'avrebbero fatto. non è come uno che prende e si mette a tradurre tutto perchè gli va, si tratta di un lavoro di una discreta entità..

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...