Pubblicato 22 Agosto 200520 anni comment_38507 In fase di traduzione di Dimensioni dall'italiano all'inglese abbiamo incontrato un problema su questi termini: Colpo d'incontro Colpo d'anticipo Come li tradurreste? Qualcuno più esperto può aiutarci..... Grazie Mantis Segnala
22 Agosto 200520 anni comment_38510 Colpo d'incontro non assicuro niente, ma potrebbe essere counter strike Segnala
22 Agosto 200520 anni Autore comment_38516 non assicuro niente, ma potrebbe essere counter strike Non so... counter strike mi sa tanto di contrattacco... Mmmm... ci vorrebbe qualche esperto in materia! Mantis Segnala
24 Agosto 200520 anni comment_38921 Advanced strike per colpo d'anticipo come ti pare? (non vuol dire avanzato, stanne certo!) Per colpo d'incontro non mi pare male l'idea di Dusdan. In pugilato, il Counterpunch è il colpo d'incontro, dato in fase difensiva per bloccare la fase offensiva dell'avversario. Quindi togliendo pugno e mettendoci colpo... Counterstrike! Segnala
24 Agosto 200520 anni Autore comment_38931 Advanced strike per colpo d'anticipo come ti pare? (non vuol dire avanzato, stanne certo!) Per colpo d'incontro non mi pare male l'idea di Dusdan. In pugilato, il Counterpunch è il colpo d'incontro, dato in fase difensiva per bloccare la fase offensiva dell'avversario. Quindi togliendo pugno e mettendoci colpo... Counterstrike! A dirti la verità advanced strike mi suona un po' strano...Mmm, non saprei. Va verificato... Se Counterpunch si usa in pugilato allora credo che counterstrike possa andare bene... Mantis Segnala
24 Agosto 200520 anni comment_38940 Per quanto riguarda Counterpunch vedi: http://www.boxingscene.com/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=24 che in italiano risulta essere in questa pagina: http://www.boxingworld.it/vocabolario.htm Per l'altro, a cosa vi riferite di preciso? Magari posso cercare con più cura... Segnala
24 Agosto 200520 anni Autore comment_38956 Il Colpo d'Anticipo è quel colpo che ti permette di agire prima che l'avversario sferri il proprio colpo e metterlo fuori gioco, agendo leggermente prima di lui E' inteso in tal senso.. Spero di essermi spiegato. Mantis Segnala
24 Agosto 200520 anni comment_38964 Semmai sarà ADVANCE strike, che io mi ricordi è in advance (in anticipo).... Segnala
26 Agosto 200520 anni comment_39222 Siccome il sostantivo è strike (non sentirti chiamato in causa! ) credo che l'aggettivo vada con la D... colpo anticipato... così non mi suona bene, ma non sono un filologo inglese... come unarmed strike, improved [...] strike, ecc. Segnala
26 Agosto 200520 anni comment_39231 Ma scusa quindi AD&D significa Sotterranei e Dragoni in anticipo? Provero' a cercare qualche sito di pugilato in inglese dove credo di trovare abbastanza facilmente qualcosa in riferimento ai colpi di incontro. A presto. Segnala
26 Agosto 200520 anni comment_39273 In realta' non ho avuto molto successo finora. L'unica cosa che posso dire e' che sembrerebbe che il colpo d'incontro rientra comunque nella categoria di counterstrike/punch. Ho trovato anche qualcosa che faceva riferimento a "backfire", ma non mi convince molto. Counterpunch : A counterattack, begun immediately after an opponent throws a punch. A "counter-puncher" typically waits for his opponent to throw punches, then blocks or slips past them and exploits the opening in his opponent's position. Segnala
26 Agosto 200520 anni comment_39435 Siccome il sostantivo è strike (non sentirti chiamato in causa! ) credo che l'aggettivo vada con la D... colpo anticipato... così non mi suona bene, ma non sono un filologo inglese... come unarmed strike, improved [...] strike, ecc. E' anche aggettivo, fidati: advance3 adjective advance3 1 advance planning/warning/booking etc planning etc that is done before an event: We received no advance warning of the storm. 2 advance party/team a group of people who go first to a place where something will happen to prepare for it 3 advance copy a copy of a book, record etc that has not yet been made available to the public Segnala
30 Agosto 200520 anni comment_40024 Ma scusa quindi AD&D significa Sotterranei e Dragoni in anticipo? Mai sentito parlare dei vocaboli con più di un significato? :lol: Per l'aggettivo... mi fido ciecamente, se lo dici tu! Segnala
31 Agosto 200520 anni comment_40126 Il Colpo d'Anticipo è quel colpo che ti permette di agire prima che l'avversario sferri il proprio colpo e metterlo fuori gioco, agendo leggermente prima di lui E' inteso in tal senso.. Spero di essermi spiegato. Mantis Mi fa tornare in mente 'First Strike' (attacco improvviso) di Magic, in cui è la creatura con questa caratteristica che infligge danni per prima. 'Colpo d'incontro' cosa fa? Segnala
31 Agosto 200520 anni Autore comment_40131 Il colpo d'incontro ti permette di attendere l'avversario e sferrare un'attacco contemporaneo al suo. Sfrutta la forza offensiva dell'avversario per fare più male, ma c'è più rischio di essere colpiti... Mantis Segnala
15 Settembre 200520 anni comment_43154 Per quanto riguarda il termine singolo COLPO... forse è più preciso l'uso dei termini (STRIKE... letteralmente indica la parola ATTACCO... non COLPO...): - BLOW (sottintende la sfumatura di colpo a mani nude o di colpo generico) oppure - STROKE (sottintende la sfumatura di colpo con qualche cosa) Tenete però presente che le sfumature di significato sono molte e diverse... soprattutto in base al contesto in cui si usa il termine... Per quanto riguarda: Colpo d'anticipo Direi che quello che è già stato detto è abbastanza corretto... La sottile differenza che esiste fra le due versioni (con e senza D finale) è: Advanced Blow/Stroke = Colpo d'anticipo (che è quello che volevi tu) Advance Blow/Stroke = Colpo anticipato Direi che il significato è lo stesso... anche se la versione con la D, secondo me, ricalca maggiormente il significato che il termine ha in italiano... Colpo d'incontro In questo caso la traduzione è più difficile... perchè tra i tanti significati e termini inglesi per il sostantivo / aggettivo / preposizione INCONTRO... non c'è nulla che renda l'idea dell'AZIONE che il termine ha in italiano... Bisogna quindi pensare ad un termine 'alternativo' che si possa introdurre per l'inglese... Mi sembra quindi abbastanza sensato quello che dice Melkor: utilizzare il termine COUNTER... - COUNTER (inteso come prefisso di origine latina) = Counterblow / Counterstroke... questo termine però dà qualche problema... perchè COUNTERSTROKE è un sostantivo che significa CONTRACCOLPO (fisico o psicologico... ma che, personalmente, non mi dà l'idea precisa di quello che vuoi esprimere...) - TO COUNTER (verbo): Countered Blow/Stroke... che, letteralmente, significa colpo di contrasto... preferisco di gran lunga questo per due motivi: puoi usare la stessa forma grammaticale per entrambi i colpi (Advanced, Countered) e il significato rende l'idea dell'azione che implica il colpo... anche se la traduzione è diversa... Non so... poi fate voi... spero di non aver detto troppe boiate... Segnala
29 Settembre 200520 anni comment_45137 Mmm... per il colpo d'anticipo, io tradurrei con "attacco preventivo" anche se fa molto Iraq, ma il principio è lo stesso, ossia attaccare prima per impedire di essere attaccati. Quindi potrebbe essere "Preventive Strike" o "Preliminary Strike" esattamente come "Preventive War". Se invece lo vuoi rendere come "colpo a sorpresa" o "colpo improvviso" forse è meglio qualcosa tipo "Sudden Strike (o Blow)"... Riguardo al colpo d'incontro, da come viene descritto, forse non è proprio un "counterstrike", in quanto questo indica un attacco sferrato DOPO averne subito uno e non MENTRE se ne subisce uno. Si potrebbe magari usare una perifrasi per rendere l'idea, qualcosa tipo "Mirrored Strike" che da più l'idea di contemporaneità, anche se non rende esattamente l'idea di "aspettare per usare la forza di qualcuno contro di lui". Ci penserò su Segnala
Crea un account o accedi per commentare