Jump to content

Recommended Posts

Posted

recita:

You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it.

chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato?


  • Replies 10
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Days

Top Posters In This Topic

Posted

che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo.

Posted

recita:

You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it.

chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato?

Semplicemente, comprensione dei linguaggi ti permette di tradurre il linguaggio che senti in una lingua a te nota, ma non necessariamente ne capisci il significato. Ad esempio, se tu avessi un traduttore che ti traduce dal russo il funzionamento a livello atomico del processo di fissione nucleare, se tu di di sta roba non ci capisci una cippa, continui a non capirci una cippa, anche se capisci le parole che vengono usate.

Posted

che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo.

quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

Posted

nono, quello è tradotto giusto.

Non significa che traduce come tradurrebbe google o babelfish, ma significa che, nonostante tu capisca perfettamente il linguaggio, non ti illumina sul significato preciso (es: due maghi che parlano di magia usando un linguaggio specifico, ascoltati da un ladro senza rank in spellcraft) o sui significati nascosti (es:parole frasi criptate o simili)

Posted

esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti.

Ad esempio:

trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15.

Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto.

Posted

Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti.

Ad esempio:

trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15.

Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto.

non credo sia così.... almeno nella descrizione dell'incantesimo non parla in questo modo..... bho?

Posted

quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci

Posted

io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci

ok quindi l'incantesimo ti permette di capire/leggere qualsiasi linguaggio a meno che non sia in codice o scritto criptico e in questi casi sta al personaggio interpretare quello che vuole dal senso letterale....

Posted

Significa che fa questo:

The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning.

La capacità di leggere non implica necessariamente la comprensione dei concetti espressi, ma solo del significato letterale

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...