Appena sento le parole timidamente sussurrate dalla piccola elfa, mi viene in mente una canzone popolare in reikspiel e mi metto a cantarla, mentre la tiro sorridente per il mantello lungo Handwerker Bahn in direzione del fabbro.
"Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: „Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!“
Röslein sprach: „Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.“
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden."
Spoiler:
Heideröslein è una poesia popolare tedesca trascritta da Goethe e musicata da Schubert.
traduzione:
Un ragazzo aveva scorto una rosellina,
una rosellina di brughiera,
fresca e bella come l'aurora.
Subito per vederla da vicino
corse, e s'incantò a guardarla.
Rosellina, rosellina rossa,
rosellina di brughiera.
Il ragazzo disse: io ti colgo,
rosellina di brughiera.
La rosellina disse: io ti pungo,
così penserai a me sempre,
non sopporterò che tu mi colga.
Rosellina, rosellina rossa,
rosellina di brughiera.
E il ragazzo sfrenato colse
la rosellina di brughiera.
La rosellina si difese e punse,
ma furono vani pianti e lamenti,
dovette proprio sopportarlo.
Rosellina, rosellina rossa,
rosellina di brughiera.