Vai al contenuto

Aiuto sulla traduzione


mantis

Messaggio consigliato


  • Risposte 16
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Advanced strike per colpo d'anticipo come ti pare?

(non vuol dire avanzato, stanne certo!)

Per colpo d'incontro non mi pare male l'idea di Dusdan. In pugilato, il Counterpunch è il colpo d'incontro, dato in fase difensiva per bloccare la fase offensiva dell'avversario. Quindi togliendo pugno e mettendoci colpo... Counterstrike!

Link al commento
Condividi su altri siti

Advanced strike per colpo d'anticipo come ti pare?

(non vuol dire avanzato, stanne certo!)

Per colpo d'incontro non mi pare male l'idea di Dusdan. In pugilato, il Counterpunch è il colpo d'incontro, dato in fase difensiva per bloccare la fase offensiva dell'avversario. Quindi togliendo pugno e mettendoci colpo... Counterstrike!

A dirti la verità advanced strike mi suona un po' strano...Mmm, non saprei.

Va verificato... :rolleyes:

Se Counterpunch si usa in pugilato allora credo che counterstrike possa andare bene... :lol:

Mantis

Link al commento
Condividi su altri siti

In realta' non ho avuto molto successo finora. L'unica cosa che posso dire e' che sembrerebbe che il colpo d'incontro rientra comunque nella categoria di counterstrike/punch. Ho trovato anche qualcosa che faceva riferimento a "backfire", ma non mi convince molto.

Counterpunch : A counterattack, begun immediately after an opponent throws a punch. A "counter-puncher" typically waits for his opponent to throw punches, then blocks or slips past them and exploits the opening in his opponent's position.

Link al commento
Condividi su altri siti

Siccome il sostantivo è strike (non sentirti chiamato in causa! :-) ) credo che l'aggettivo vada con la D... colpo anticipato... così non mi suona bene, ma non sono un filologo inglese... come unarmed strike, improved [...] strike, ecc.

E' anche aggettivo, fidati:

advance3 adjective

advance3

1 advance planning/warning/booking etc planning etc that is done before an event:

We received no advance warning of the storm.

2 advance party/team a group of people who go first to a place where something will happen to prepare for it

3 advance copy a copy of a book, record etc that has not yet been made available to the public

Link al commento
Condividi su altri siti

Il Colpo d'Anticipo è quel colpo che ti permette di agire prima che l'avversario sferri il proprio colpo e metterlo fuori gioco, agendo leggermente prima di lui

E' inteso in tal senso.. Spero di essermi spiegato. :rolleyes:

Mantis

Mi fa tornare in mente 'First Strike' (attacco improvviso) di Magic, in cui è la creatura con questa caratteristica che infligge danni per prima.

'Colpo d'incontro' cosa fa?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...

Per quanto riguarda il termine singolo COLPO... forse è più preciso l'uso dei termini (STRIKE... letteralmente indica la parola ATTACCO... non COLPO...):

- BLOW (sottintende la sfumatura di colpo a mani nude o di colpo generico)

oppure

- STROKE (sottintende la sfumatura di colpo con qualche cosa)

Tenete però presente che le sfumature di significato sono molte e diverse... soprattutto in base al contesto in cui si usa il termine...

Per quanto riguarda:

Colpo d'anticipo

Direi che quello che è già stato detto è abbastanza corretto...

La sottile differenza che esiste fra le due versioni (con e senza D finale) è:

Advanced Blow/Stroke = Colpo d'anticipo (che è quello che volevi tu)

Advance Blow/Stroke = Colpo anticipato

Direi che il significato è lo stesso... anche se la versione con la D, secondo me, ricalca maggiormente il significato che il termine ha in italiano...

Colpo d'incontro

In questo caso la traduzione è più difficile... perchè tra i tanti significati e termini inglesi per il sostantivo / aggettivo / preposizione INCONTRO... non c'è nulla che renda l'idea dell'AZIONE che il termine ha in italiano...

Bisogna quindi pensare ad un termine 'alternativo' che si possa introdurre per l'inglese...

Mi sembra quindi abbastanza sensato quello che dice Melkor: utilizzare il termine COUNTER...

- COUNTER (inteso come prefisso di origine latina) = Counterblow / Counterstroke... questo termine però dà qualche problema... perchè COUNTERSTROKE è un sostantivo che significa CONTRACCOLPO (fisico o psicologico... ma che, personalmente, non mi dà l'idea precisa di quello che vuoi esprimere...)

- TO COUNTER (verbo): Countered Blow/Stroke... che, letteralmente, significa colpo di contrasto... preferisco di gran lunga questo per due motivi: puoi usare la stessa forma grammaticale per entrambi i colpi (Advanced, Countered) e il significato rende l'idea dell'azione che implica il colpo... anche se la traduzione è diversa...

Non so... poi fate voi... spero di non aver detto troppe boiate... ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Mmm... per il colpo d'anticipo, io tradurrei con "attacco preventivo" anche se fa molto Iraq, ma il principio è lo stesso, ossia attaccare prima per impedire di essere attaccati.

Quindi potrebbe essere "Preventive Strike" o "Preliminary Strike" esattamente come "Preventive War". Se invece lo vuoi rendere come "colpo a sorpresa" o "colpo improvviso" forse è meglio qualcosa tipo "Sudden Strike (o Blow)"...

Riguardo al colpo d'incontro, da come viene descritto, forse non è proprio un "counterstrike", in quanto questo indica un attacco sferrato DOPO averne subito uno e non MENTRE se ne subisce uno. Si potrebbe magari usare una perifrasi per rendere l'idea, qualcosa tipo "Mirrored Strike" che da più l'idea di contemporaneità, anche se non rende esattamente l'idea di "aspettare per usare la forza di qualcuno contro di lui". Ci penserò su :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...