Tutti i contenuti pubblicati da Max_23
-
Dopo 3 mesi dall'uscita della 4ed, cosa avete deciso di fare?
Posso dirti che hai ragione e comprendo la tua delusione: in effetti i quasi 2 anni accumulati di distacco con l'edizione americana hanno portato a questo. Con la Quarta Edizione ci siamo ripromessi di "tenere il ritmo" (con una serie di aggorgimenti interni e l'ottimizzazione del processo di produzione), senza che si accumuli troppo distacco con l'edizione americana. C'è da dire che era già da un paio di anni che il mercato 3.5 era in forte contrazione (anche per via di scelte non felicissime come scaletta di uscita) e nel momento in cui è uscita la 4ED il mercato della 3.5 si è azzerato. I negozianti non ordinano più manuali 3.5, zero, nulla. Tant'è che siamo partiti con delle offerte di manuali scontati da vendere direttamente dal magazzino, scontati attorno al 50%. Nonostante tanti vessatori, la 4ED sta andando bene, come è più della 3.X di anni fa... credo che ci sia un sacco di gente che abbia denigrato la 4ED per poi silenziosamente ricredersi e iniziare a giocarci (guardandosi bene dal dirlo in giro, ma vabbé, non sempre è facile ammettere quando si cambia di opinione...) Tornando alla questione manuali mancanti, beh "Il Master", quelli che hai citato non li avremmo tradotti comunque, per una ragione molto semplice: Eberron ha venduto molto poco e Sharn (unico supplemento della linea assieme all'ibrido "Razze di Eberron") ha venduto meno ancora. Quindi abbiamo dovuto bloccare la produzione degli accessori legati a Eberron perché erano una perdita secca. E con le perdite secche si chiude. (In un momento di congiuntura economica negativa come questo, poi... il GdR diventa un bene di stralusso...) Ma no... scusami, mi prendo la briga di risponderti il sabato mattina (in una pausa durante la revisione di Forgotten Realms 4ED) e, credimi, non prendiamo per i fondelli nessuno. Sono il primo a dispiacermi di non poter tradurre tutto e accontenare tutti, ma il mercato italiano, purtroppo, è quello che è. La cruda realtà è che i numeri in nero sul bilancio devono essere superiori a quelli in rosso. Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Qualche dato sull'andamento della 4e
D&D occupa a grandi spanne l'80% del mercato complessivo dei GdR, MdT ne detiene il 10% e gli altri GdR messi assieme (con una punta per Warhammer) il restante 10%. Poi si può dire che D&D dalla prima alla quarta edizione faccia schifo, ma d'altra parte direi che siamo pienamente nell'ambito del "De Gustibus", e del "non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace." Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Qualche dato sull'andamento della 4e
Pare che il senso critico sia identico invece, visto che anche in Italia D&D4E sta andando alla grande. A breve andremo in ristampa (corretta e riveduta) anche noi. Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Date di uscita dei manuali
Come ha detto giustamente Andrea, è un problema del negoziante, non della distribuzione. E' il negoziante a decidere quante copie prendere, perché il manuale, essendo novità, non è certamente già esaurito. Tre copie poi è un numero veramente miserrimo... In un negozio a Bologna sono state vendute 120 copie in una settimana... Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Date di uscita dei manuali
Dì un po', Merin, ce l'hai con noi? Da una parte abbiamo ricevuto critiche per il numero di errori del MdG (sempre meno rispetto a qualsiasi edizione americana, ma capisco che per l'Italia sia una novità), dall'altra non va bene se siamo in ritardo con gli altri due manuali base. Insomma, deciditi, perché fretta e bene, come sai, non vanno insieme. Purtroppo ci hanno consegnato i file ai primi di aprile, e tradurre, revisionare, impaginare, stampare e distribuire circa 900 pagine di roba in meno di due mesi non era oggettivamente fattibile (non credo che serva un genio per capirlo). L'avventura (Fortezza sulla Coltre Oscura) è in distribuzione, la Guida del DM è in impaginazione (stampa la settimana prossima poi distribuzione) e il Manuale dei Mostri è in revisione. L'avventura #2 è in traduzione assieme al primo manuale di Forgotten. Non saremo in contemporanea, né abbiamo mai dichiarato che avremmo portato in contemporanea TUTTI e 3 i manuali; eravamo stati volutamente generici, visto che non sapevamo quali e quanti file ci avrebbero dato, e soprattutto quando. E anche i francesi, tedeschi e spagnoli sono suppergiù messi come noi... quindi? Quindi è un'altra sterile polemica. Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l.
-
D&D 4a edizione - Commenti e impressioni
Intanto Vi ringrazio. In merito ai file: alla GenCon dell'anno scorso (agosto 2007) quando venne annunciata la 4ED, noi già sapevamo da un mese la notizia, ovvero dai primi di luglio. Ci dissero che i manuali definitivi sarebbero pervenuti ai licenziatari nel mese di febbraio 2008. All'epoca sembrava una data plausibile per la contemporanea uscita mondiale in giugno 2008. Col passare del tempo siamo slittati al "15 di marzo", in un momento in cui ormai avevamo già fatto l'annuncio della contemporaneità delle uscite quindi non potevamo più ritrattare (al di là del fatto che l'uscita del MdG4E sarebbe stato l'evento cardine di Parma Fantasy, che si stava organizzando per vie autonome e ormai avevamo dato l'assenso anche lì). Risultato: il 15 marzo non arrivò nulla, e il tutto slittò avanti di un altro paio di settimane abbondanti, quando ormai il tempo restante era quello che era, ma non ci si poteva tirare indietro. Per carità, non credo che la WotC abbia ritardato perché così gli andava di fare: evidentemente dovevano sistemare le ultime cose e il tempo in quei casi vola (in editoria funziona così, purtroppo). Quindi contemporaneità, a fronte di qualche errore in più rispetto alla media... (sarei curioso di sapere come se la sono cavata i francesi, gli spagnoli e i tedeschi... ) Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
D&D 4a edizione - Commenti e impressioni
Uei, calma e gesso. Prima cosa: i file li hanno forniti i primi giorni di aprile, e tradurre, revisionare, impaginare e stampare 320 pagine in meno di due mesi di un regolamento NUOVO completamente da imparare non è una passeggiata. Il sottoscritto e il traduttore hanno lavorato una media di 12 ore al giorno per un mese (approssimo per difetto), sabato e domenica compresi, quindi pretendo un minimo di rispetto, e il "pellaio" lo rimando con piacere al mittente. A corredo: nessuno ti obbliga a comprare il Manuale del Giocatore. Sulle ristampe gli errori verranno corretti. Uno dice: vabbé, ma che me ne importa a me, io voglio il manuale giusto subito. Ok, lo posso dire anche io se compro Windows Vista e poi mi ritrovo 2000 bugs all'interno (e costa più di 30 euro) e potrei andare avanti con altre decine di esempi. Non vuoi un prodotto buggato*? Non comprarlo! Ti hanno puntato la pistola alla tempia per farlo? Come capita anche in numerosi altri settori, aspetti la versione 2.0 (ovvero "seconda tiratura"): tranquillo non dovrai aspettare un millennio. *Definizione di prodotto "buggato": - La Wizards ha già pubblicato un errata di una pagina e mezzo. Pensa te, hanno avuto 3 anni di tempo (dichiarano di avere cominciato nel 2005 il lavoro sulla 4ED) e sono riusciti lo stesso a fare degli errori. I tester ce li hanno? Mi sembra che a pagina 316 ci sia un bell'elenco di nomi. - Noi probabilmente avremo più errori (ed è la PRIMA volta che succede, nella storia di 25 Edition, visto che mediamente i manuali americani hanno più errori dei nostri, ma stavolta non potevamo implementare gli errata visto che uscivamo in contemporanea), ma al momento non mi pare che ce ne siano troppi (esclusi refusi ortografici, che non inficiano la comprensione del testo, saremo arrivati a una ventina di segnalazioni). Pensa te: per la Terza Edizione di D&D fu pubblicata un errata/corrige della Wizards di 27 PAGINE (non singoli errori). I giocatori americani cosa dovevano fare? Incendiare la Wizards? A scanso di dubbi, 25 Edition non fattura "milioni di euro"... altrimenti non starei qui a rispondere a te (con tutto il rispetto, che dal tono del post non posso nemmeno considerare abbondante... perdonami ma capisco le critiche costruttive, quelle a vanvera no). P.S. Traduttori multipli. Da anni ci servivamo di molteplici traduttori. Consulta la 3.5: il MdG menziona NOVE traduttori. Risultato? Ci vuole più tempo. Perché? Perché per andare a uniformare tutti i capitoli, ci sono da modificare più cose di quante non ne possa fare un unico traduttore (che ha l'unico limite di avere due mani)... questo perché ogni capitolo contiene riferimenti avanti e indietro nel testo, e ovviamente più traduttori che lavorano simultaneamente non possono sapere cosa stanno facendo gli altri, considerando anche il fatto che il glossario viene definito solo in fase di revisione. Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Un playtest italiano non è stato possibile effettuarlo perché i tempi erano impossibili. I file per la traduzione ci sono stati consegnati ai primi di aprile. Il traduttore ha tradotto 320 pagine in un mese, il che vuol dire più di 10 pagine al giorno, tutti i giorni, sabati e domeniche inclusi (suddividere tra più traduttori rallenta anziché accelerare il processo, per via dell'uniformità lessicale.) La revisione (mia) è cominciata il 6 di maggio ed è proseguita fino al 26 di maggio, con contestuale impaginazione. Quindi 20 pagine per correggere tutti gli errori del traduttore e impaginare allo stesso tempo (con una media di 15-20 pagine al giorno...). Assicuro che, per quanto un traduttore/revisore/grafico possa essere bravo, a quel ritmo è fisiologico commetterne: 10-20 pagine al giorno significa ragionevolmente circa 1-2 pagine all'ora... per capire, bisogna solo provare farlo, per 8 ore di fila, per un mese, e vedere se non è inevitabile che un burst venga confuso con un blast, quando nel contempo devi A) Capire le regole; Stabilire il glossario; C) Controllare l'uniformità tecnica; e D) Controllare i refusi ortografici e la sintassi. Presto. Come prima tiratura siamo stati bassi proprio per questa ragione. Una data precisa non te la so dire però. Pdf liberamente scaricabile (ci manca solo che lo mettiamo a pagamento. ) Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Purtroppo invece di errori ce ne sono più di uno, e sono segnalati su un topic apposito sul forum 25 Edition. Non sto a dire che il capitolo delle classi supera le 100 pagine e ogni riga è una regola, e anche controllandole una a una, se hai solo 20 giorni di tempo per revisionare l'intero manuale, è fisiologico che qualche volta ti si incrocino gli occhi e che qualcosa sfugga. Faccio notare che anche la WotC ha appena pubblicato un errata, quindi anche la versione inglese contiene degli errori (e loro hanno avuto a disposizione in linea teorica tutto il tempo che volevano per realizzare il manuale, non avevano certo una scadenza impellente come da noi). In ogni caso, mi cospargo il capo di cenere per ogni errore del traduttore e a me sfuggito (faccio presente che ne avrò corretti decine e decine), e comunque verrà pubblicato anche in Italia un errata ufficiale. Errori che ovviamente nelle prossime ristampe saranno corretti. Non so se era una "minaccia" quella di voler acquistare il manuale in inglese, ma faccio presente che 25 Edition è esclusivista anche della distribuzione in lingua originale quindi poco cambia... (poi se lo compri su amazon è un altro discorso, ma sarai uno delle poche decine -a quanto ci risulta- che lo fanno). Infine, secondo me siamo OT visto che qui si parla delle traduzioni dei termini di gioco e non delle segnalazioni degli errori. Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Detto che "Prodezze" mi soddisfa moderatamente (d'altra parte lasciare Exploits alla francese secondo me era peggio), si tratta anche di "sonorità"... una "Elusione Disperata" o un "Assalto Impetuoso" suona meglio come "prodezza" che non come "espediente". D'altronde a me "Espediente" ricorda di più una tecnica per evitare in modo furbo un ostacolo che non un gesto eroico palesemente ostentato... (sofismi eh...) Max
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Manolesta non mi piace, ma lo trovo decisamente migliore di ladrocinio o latrocinio. Borseggio invece non va proprio bene perché troppo simile alla traduzione di Pick Pockets (che poi è diventato Svuotare Tasche... ma se si parla di Borseggio siamo lì a livello semantico...) Max
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Warlock è rimasto Warlock, perché è la conversione della classe base comparsa sul Perfetto Arcanista, e anche i poteri sono quelli. Ovviamente lasciare un termine in inglese non mi piace per niente, tuttavia le alternative non abbondano... purtroppo siamo a "corto" di nomi per le classi dei maghi... si poteva riciclare "stregone" ma se uscirà (com'è prevedibile) prima o poi un "sorcerer" ce ne veniva una gamba. L'unico nome vagamente utilizzabile era Fattucchiere, ma tra Amelia la strega che Amalia e Maga Magò ho preferito tenere Warlock e amen. Qualche anglicismo non fa male (d'altronde anche il ranger...) La tradizione. Fighter=Guerriero. (Anche perché "combattente" è usato nel capitolo del combattimento per intendere i partecipanti al combattimento... traduzione di "combatant"...) Max
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Non sono sicuro di avere capito benissimo cosa intendi... tieni presente che faccio questa cosa dal 1997 (all'epoca c'era AD&D 2da Edizione) e che, sì, ho carta bianca da parte dell'editore e del corrispettivo ufficio delle licenze della Wizards. Un tempo dagli USA chiedevano copie dei manuali per il controllo, ora non lo fanno più (è sufficiente inviare loro la copertina e la pagina dei crediti) quindi ritengo di godere di fiducia piuttosto incondizionata. D'altra parte gioco a D&D dagli anni '80, conosco il gioco, ho sempre cercato di mantenere coerenza anche con le versioni "storiche" dei manuali (tipo la scatola rossa), innovando quando era ora di innovare (tipo dare la giusta dimensione agli orchi, che non erano per niente orchetti, visto che erano alti 2 metri e passa...) Anche la Scurovisione di cui sopra, criticata (è la prima volta in otto che sento una critica per quella scelta), fu una scelta mia... a me pare che funzioni... d'altra parte quali erano le alternative per la Darkvision? (Ok, prima c'era l'Infravision/Infravisione, ma se la WotC ha cambiato termine, andando più sul fantasy che sulla terminologia scientifica una ragione ci sarà stata... al di là del fatto che all'epoca, era il 2000, non sapevamo nemmeno se l'infravision sarebbe saltata fuori in altri manuali, per cui sarebbe stato un azzardo tradurre Darkvision con Infravisione... se usciva un'Infravision sarebbe stato un bel casino... ) Poi, per carità giusto merito ai traduttori, in particolare a Fiorenzo Delle Rupi che si è fatto 320 pagine in un mese... e a Marco Crosa che ne ha fatte quasi altrettante traducendo il Manuale dei Mostri (che tra poco andrà in revisione.) Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Beh invece sì. Cioé, è chiaro che "stirpedraconica" (unito) poteva essere una soluzione, ma è una soluzione che può andare bene come nome di un mostro, non di una razza giocante (del manuale base poi). Altre soluzioni erano poco percorribili... "Entrate in una stanza e vedete un elfo e due stirpi di drago", boh insomma non mi sembra un gran ché. "Entrate in una stanza e vedete un elfo e due dragonidi" secondo me funziona decisamente meglio. Max
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Ok, grazie per il benvenuto. Propagazione/Emanazione. In effetti sono termini molto simili (d'altra parte, come fai notare, in inglese è blast/burst quindi forse è anche peggio). Abbiamo recuperato questi termini visto che che hanno semplificato le aree... nella 3.x c'era burst/emanation/spread...)... visto che emanation non compare (e nemmeno spread) la scelta è stata abbastanza scontata. Sì ci sarà da abituarsi un attimo (un po' come dovranno fare gli americani, immagino). Warlord. Ci sono state diverse ragioni. Intanto Signore della Guerra mi sembra un po' "pompato" come termine, soprattutto per personaggi di basso livello. Secondariamente Condottiero riassume più che degnamente il significato della classe, a mio parere. Infine, dal punto di vista tecnico e lessicale, tradurre una classe con 3 parole non è il massimo. Ci sono infinite situazioni in cui la brevità è utilissima... si pensi alle tabelle, ma anche a locuzioni verbali... ok ora estremizzo ma pensiamo a un "la spada del signore della guerra" suona peggio de "la spada del condottiero" (non c'è la doppia preposizione che rompe)... Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E
Ciao a tutti, sono la persona a cui dare le colpe per le scelte di traduzione sbagliate. Premetto una cosa: i testi definitivi ci sono giunti la prima settimana di aprile, sono stati tradotti in un mese e mi sono stati consegnati il 6 di maggio. A mia volta ho dovuto seguire la revisione e la contestuale impaginazione del manuale. La consegna è stata il 26 di maggio, quindi il tempo a disposizione è stato pari a 21 giorni, sabati e domeniche inclusi, lavorando una roba tipo 12 ore al giorno (qualcuno non ci crederà, ma 320 pagine fitte di regole, e un regolamento completamente nuovo da imparare in così poco tempo era possibile completarlo solamente a quei ritmi.) Quindi senz'altro saranno state fatte delle scelte discutibili, perché quando è ora di stabilire un nuovo nome (e di nomi nuovi, basta sfogliare il manuale, ce ne sono a centinaia), e il tempo che hai a disposizione è pari a qualche minuto (perché in realtà quello che conta è che la _regola_ funzioni, non tanto il nome che si sceglie di dare), purtroppo a volte non ci si prende. Tuttavia ritengo (riteniamo) che sia stato fatto un buon lavoro, fatte queste debite considerazioni, che ora posso esprimere con calma, visto che il manuale è finalmente uscito (ci sono gli altri 2 in lavorazione eh... ma il MdG è il vero problema, a livello di scelta terminologica...) Solo una risposta... Girovagando per forum non ho visto "tanti" che si lamentano... a fronte almeno del numero di copie ingente che è stato venduto nel primo weekend. Poi è chiaro che qualcuno scontento c'è di sicuro, e come detto sono il primo ad ammettere che alcune scelte forse non sono state felicissime (e mi cospargo il capo di cenere). Credo allo stesso modo, che -in generale, non parlo solo di questo ambito- sia più facile lamentarsi che non esprimere soddisfazione. Comunque sono pronto a discutere delle scelte fatte, nella misura in cui avrò tempo a disposizione e le critiche siano sensate. Perché non sopporto molto quelli che dicono "che schifo di traduzione", senza poi proporre alternative, e quindi senza rendersi conto che magari TUTTE le alternative vagliate potevano essere peggiori. Saluti, Massimo Bianchini 25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.
-
Addio Claudio
Conoscevo Claudio da qualche anno, da quando aveva iniziato a collaborare con il nostro gruppo di Asterion per illustrare il manuale dei mostri di Nephandum. E da lì è stata un'escalation... ha realizzato illustrazioni per tutti i nostri manuali successivi, sempre gentile e disponibile (nonché simpatico negli scambi di corrispondenza)... per ogni illustrazione che doveva fare ci mandava come minimo 4 disegni diversi, superdettagliati... e io tutte le volte a dirgli... "Claudio, non esagerare... me ne basta uno, tanto sono tutti belli!!!"... ma lui continuava a volersi migliorare sempre di più... e io glielo dicevo sempre: "Claudio, stai diventando un fenomeno...", cosa che gli ho scritto nell'ultima mail che gli ho mandato tempo addietro... l'unico avatar che uso su qualsiasi forum su cui bazzico è quello di un'elfa di Empyrea che aveva realizzato lui... la prima immagine realizzata in assoluto del manuale, che diede il via al tema per tutte le altre... mostravo agli illustratori professionisti il disegno di Claudio e dicevo: "Vedete? Empyrea deve essere illustrata così." Molti di voi lo conoscevano senz'altro meglio di me, che ho avuto modo di parlargli solamente nel corso delle fiere di Lucca di questi anni, ma anche in quel caso, ero sempre colpito dalla sua gentilezza e disponibilità... Avrebbe dovuto consegnare dei disegni per il nuovo manuale proprio ieri, ma non ha fatto in tempo. Pubblicheremo lo stesso le prove e il manuale verrà dedicato a lui. Lo so che è poco, e che non è niente a fronte del dolore straziante per la sua scomparsa... ma non lo dimenticheremo mai. A nome di tutto lo staff Asterion, Grazie Claudio. Massimo Bianchini