Jump to content

Traduzione modulo A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi


Recommended Posts

Accantonato un modulo ecco il successivo.

In questo thread aggiornerò man mano il punto sulla traduzione del modulo che andrebbe giocato dopo il tempio del male elementale.

Per ora ecco la copertina.

image.thumb.jpeg.ae54f0a8afc851e927631655f39eec04.jpeg

 

Edited by firwood
  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Altro giro altro aggiornamento. La traduzione procede bene. In questo modulo inserirò anche un glossario dei nomi dei luoghi tradotti dall'inglese in modo che chi non possiede l'Atlante di Greyhawk in italiano possa identificare immediatamente i luoghi sulle mappe delle Flanaess in inglese. Le mappe le tradurrò comunque in italiano dove possibile.

Alcuni nomi sono ufficiali, come Gnarley Forest = Foresta Nodosa, mentre altri li ho tradotti (con l'inestimabile aiuto degli amici di una vita che sopportano le mie richieste!) come ad esempio Safeton che diventa Borgosicuro.

Mi auguro che questa scelta possa piacere anche a chi prenderà in mano l'avventura una volta completata.

Link to comment
Share on other sites

Una garanzia, firwood.

Per quanto riguarda la localizzazione in italiano, io uso una delle due formule (preferisco la prima per dare importanza alla localizzazione):

  • Borgosicuro (Safeton)
  • Safeton (Borgosicuro)

Dato che anche io mi sono dovuto trovare a far fronte al discorso, trovo che sia il metodo migliore per mettere veramente d'accordo tutti.

Io sono per la localizzazione!

Edited by Maiden
Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Maiden ha scritto:

Una garanzia, firwood.

Per quanto riguarda la localizzazione in italiano, io uso una delle due formule (preferisco la prima per dare importanza alla localizzazione):

  • Borgosicuro (Safeton)
  • Safeton (Borgosicuro)

Dato che anche io mi sono dovuto trovare a far fronte al discorso, trovo che sia il metodo migliore per mettere veramente d'accordo tutti.

Io sono per la localizzazione!

Intendi mettere entrambe le versioni nel testo?

A livello personale preferisco evitare di "mischiare" i nomi e lasciare il tutto o alla fine o inserire una prefazione all'edizione italiana con le note sui cambiamenti apportati (se ce ne sono) e i glossari.

Il glossario è fatto sotto forma di tabella con il nome italiano e la controparte anglofona a fianco.

Link to comment
Share on other sites

Sempre una buona soluzione, quella che propongo la preferisco perché preferisco non saltare da una pagina all'altra per vederne la versione inglese ma è semplicemente una preferenza, funziona perfettamente anche la tua. Diciamo così: l'importante è che ci sia! 🙂

Link to comment
Share on other sites

20 minuti fa, Maiden ha scritto:

Sempre una buona soluzione, quella che propongo la preferisco perché preferisco non saltare da una pagina all'altra per vederne la versione inglese ma è semplicemente una preferenza, funziona perfettamente anche la tua. Diciamo così: l'importante è che ci sia! 🙂

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

Link to comment
Share on other sites

3 ore fa, firwood ha scritto:

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

Bellissima la mappa localizzata! Consiglierei di farla a prescindere!

Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Maiden ha scritto:

Bellissima la mappa localizzata! Consiglierei di farla a prescindere!

Il file con tutti gli esagoni è fatto. Devo mettere TUTTE le scritte. Appena trovo un attimo di tempo vedo di inserirle. Se qualcuno che usa Worldographer volesse fare sto lavoraccio... BENVENUTO!!!!! 😄

 

Link to comment
Share on other sites

Altro aggiornamento.

Al link seguente trovate una decina di pagine con un'impaginazione che si avvicina molto a quella originale (anche se su due colonne) e mi sembra piuttosto chiara.

Inoltre mi piacerebbe far leggere questa parte a tutti quei sapientoni che dicono che D&D, anche nelle vecchie versioni, è praticamente solo combattimenti. 

C'è più gioco di ruolo da fare in queste poche pagine che in dozzine di avventure. Si tratta di "micro sand-box" che permettono a master e giocatori di dare il proprio tono alle avventure giocate. Questo valeva per il villaggio di Hommlet, per la città di Garrotten (modulo L2) e anche per questo modulo.

link alle prime 10 pagine tradotte e impaginate: https://drive.proton.me/urls/9YRT6R0RSM#pfZRBXDGX4oX

Link to comment
Share on other sites

6 ore fa, firwood ha scritto:

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

Personalmente ho scoperto e sto apprezzando da poco l'ambientazione Greyhawk in cui ho ambientato la mia attuale campagna AD&D. È ricca di spunti ma non troppo dettagliata così da poter dare la possibilità di adattarla al meglio. Mappe e materiale però quasi tutti in inglese...ho trovato in italiano un vecchio atlante per 3ed, comunque utile all'uopo.

Presto cominceranno a conoscerlo anche i giovani cresciuti con la 5ed visto che sarà inserito come default nella prossima versione del manuale DM 😄. Peccato che come sistema incoraggi più il combattimento tattico che il "ruolo" e l'esplorazione...

@firwood complimenti anche per quest'altro lavoro di traduzione! 👏🏻

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Domanda: dal momento che alcuni eventi sono temporizzati sulla base del calendario di Greyhawk, a mio avviso si rende necessario l'inserimento nella prefazione del calendario, insieme al glossario dei nomi italiano/inglese e una mappa (in italiano). Se riesco inserisco la mappa della regione in esagoni tradotta, ma questo è da vedere.

Secondo voi è una scelta che va bene oppure è meglio evitare, magari facendo un libercolo con geografia, nomi, mappa da usare come introduzione al mondo di Greyhawk?

 

Edited by firwood
Link to comment
Share on other sites

Io farei tutte e due le cose. L'introduzione al modulo permette a chiunque di godersi appieno l'avventura, mentre il libretto introduttivo a Greyhawk consente di avere una panoramica dell'ambientazione anche a chi non interessa il modulo

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Forse per evitare di alterare troppo il modulo originale si potrebbe inserire una sorta di fascicoletto aggiuntivo esterno al file dell'avventura che comprenda tutte le utilità da utilizzare insieme ad essa.

Se poi vuoi anche fare un modulo introduttivo all'ambientazione che sia valido per più avventure ben venga, ma quello mi sembra decisamente più impegnativo, lo vedrei come un lavoro a parte .

Edited by Calabar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

19 ore fa, firwood ha scritto:

Domanda: dal momento che alcuni eventi sono temporizzati sulla base del calendario di Greyhawk, a mio avviso si rende necessario l'inserimento nella prefazione del calendario, insieme al glossario dei nomi italiano/inglese e una mappa (in italiano). Se riesco inserisco la mappa della regione in esagoni tradotta, ma questo è da vedere.

Secondo voi è una scelta che va bene oppure è meglio evitare, magari facendo un libercolo con geografia, nomi, mappa da usare come introduzione al mondo di Greyhawk?

 

Farei assolutamente un prodotto a sé con queste informazioni da usare per qualsiasi avventura in Greyhawk. Così lo potrai sempre allegare a tutte le tue prossime uscite, senza bisogno di curarti se effettivamente serva o meno.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...