Vai al contenuto

La Maledizione di Strahd è finalmente disponibile in italiano


Alonewolf87

Messaggio consigliato

  • Supermoderatore

Siete pronti ad affrontare le cupe terre di Barovia e il terribile Strahd von Zarovich?

Dopo molti anni di attesa una delle avventure più iconiche ed apprezzate di D&D 5E, La Maledizione di Strahd, è arrivata anche in Italia. Dal 25 Novembre infatti è possibile acquistare la versione localizzata in italiano di questo manuale di avventura.

large.Maledizione_Strahd.png.4bdb40d10a8384052ffc9d9502e22e21.png

La Maledizione di Strahd è una storia horror gotica per un gruppo da 4 a 6 avventurieri, che andranno dal livello 1 al livello 10. Ambientata in uno dei piani più famosi della storia di D&D, Ravenloft, e più in particolare nel Dominio di Barovia, questa storia vede i protagonisti esplorare le contrade di Barovia e confrontarsi con il vampiro Strahd, signore del luogo, nonché uno degli antagonisti più apprezzati di D&D. Qui potete trovare la nostra recensione di questo modulo di avventura.


E voi cosa ne dite? La proverete?


Visualizza tutto articolo

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti


Ho già il manuale in inglese, e per una scelta personale ho tutti i materiali della 5e in inglese. Ma se come dicono la traduzione è migliorata rispetto ad altri supplementi finora tradotti, sicuramente lo consiglierò a chi vuole prenderla come avventura.

Più che altro la mia domanda è su che versione è basata questa traduzione? La versione inglese originale o quella "Revamped"? Perché mi sembra di ricordare che fossero state cambiate delle cose nella seconda versione (alcune cose riguardo i Vistani per seguire il percorso di inclusività che sta seguendo WotC ultimamente).

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minuti fa, Bellower ha scritto:

Più che altro la mia domanda è su che versione è basata questa traduzione? La versione inglese originale o quella "Revamped"? Perché mi sembra di ricordare che fossero state cambiate delle cose nella seconda versione (alcune cose riguardo i Vistani per seguire il percorso di inclusività che sta seguendo WotC ultimamente).

Ovviamente, come dicevo, non ce l'ho quindi è una mia congettura. Contando il tempo che è passato da quando l'asmodee diceva che l'avrebbe distribuito e poi è stata bloccata, secondo me hanno tradotto (immagino) la versione più aggiornata con errate corrige, inclusività e quant'altro. Altrimenti mi sfuggirebbe il senso e si darebbe altre zappe sui piedi 😂

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore
18 minuti fa, Bellower ha scritto:

Più che altro la mia domanda è su che versione è basata questa traduzione? La versione inglese originale o quella "Revamped"? Perché mi sembra di ricordare che fossero state cambiate delle cose nella seconda versione (alcune cose riguardo i Vistani per seguire il percorso di inclusività che sta seguendo WotC ultimamente).

Visto che questa localizzazione è fatta dalla WotC direttamente sono abbastanza convinto che sia la versione più recente.

  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

14 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Visto che questa localizzazione è fatta dalla WotC direttamente sono abbastanza convinto che sia la versione più recente.

Ci sta, alla fin fine mi sembra solo che avessero reso meno "caricaturalmente zingari" i Vistani, quindi niente che sconvolgesse la trama di per sé.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

8 ore fa, Daimadoshi85 ha scritto:

L'unica recensione su amazon è stata molto positiva, dicendo che finalmente hanno tradotto decentemente qualcosa (un'avventura super ambita, comunque) dopo gli ultimi insuccessi...Io aspetto qualche altra recensione prima di prenderlo nel dubbio 😅

Da quel poco che mi risulta le perle non mancano neanche a sto giro. Può darsi che la situazione sia migliore della Van Richten's Guide e Tasha, ma tant'è, la mano sul fuoco non ce la metto e se lasciavano le cose in mano a Asmodee mi sa che si faceva prima (con CoS in tutti i sensi)

 

Anyway...

Pare che CoS sia uscito in lingua originale...nell'ottobre 2022. 

broom of animated attack è tradotto alla lettera con la benedizione di google translate. 

Prima volevano i nomi di location e npc in ita a tutti costi, ora no...il che è meglio, ma tant'è (in)coerenza non ti conosco.

Caratteristica - Privilegio

Par abbiano cannato l'impaginazione della lettera di Strahd.

Robe marginali tipo di/della.

Altro su cui sto ancora indagando...

 

 

 

Modificato da Nyxator
  • Mi piace 3
  • Grazie 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Su facebook non ne parlano bene, pur non trovando problemi del livello dei vecchi manuali.

Comunque pare che ci siano errori nella traduzione dei termini tecnici, abilità invece che caratteristiche e roba del genere.

La cosa che mi fa impazzire è che alcuni difendono “il piccolo errore” che risolvi googlando. Se compro un prodotto non devo capire se va bene googlando. 

  • Mi piace 3
  • Grazie 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Il 2/12/2022 at 13:55, Lord Danarc ha scritto:

La cosa che mi fa impazzire è che alcuni difendono “il piccolo errore” che risolvi googlando. Se compro un prodotto non devo capire se va bene googlando. 

No, il piccolo errore non è difendibile se devi risolverlo googlando. Il piccolo errore è, per me, sbagliare preposizione o scrivere male una parola. Sbagliare il termine tecnico, storgo il naso, ma se rimane coerente potrei quasi accettarlo.

Diciamo che se l'errore è poco funzionale, lo ritengo di poco conto. Se mi scrivi male di/dei/delle o cose di grammatica, posso anche passarci sopra. Ma errori che proprio stravolgono il significato delle cose, a meno che non sia proprio una svista che può capitare (es. Ho inviato un'errata corrige per il manuale di blades in the dark in italiano, perché una sostanza dava bonus in "armonizzare" al posto di "armeggiare". Qui è stato sicuramente un errore di autocompletamento, a mio parere. È una svista, non è di poco conto ma se conosci il gioco ti accorgi che qualcosa non ha senso), per me invece è emblematica la traduzione di Tasha dell'oggetto Bell Branch, una traduzione che sembrava stata fatta da alieni, in cui doveva essere per Warlock ed è magicamente diventata per stregoni (questa, per me, la cosa più grave), per non parlare della traduzione letterale con google translate.

E se pure la Maledizione di Strahd è andata su questa direzione, per me purtroppo è un fallimento. Un'azienda di quel calibro dovrebbe avere abbastanza soldi per pagare dei revisori (non uno, DEI revisori) che sappiano fare il loro lavoro. 

Poi, sto parlando di cose che non conosco? Sì, è vero, non conosco il mondo dell'editoria.

Scusatemi, questo argomento mi infervora.

 

Sono uscite nuove recensioni su amazon, abbiamo il già conosciuto 

Il 1/12/2022 at 18:58, Nyxator ha scritto:

broom of animated attack è tradotto alla lettera con la benedizione di google translate. 

in "scopa dell'attacco animato". Vabbè. 

I tarocchi, a quanto pare, hanno le carte "Evoker" e "Conjurer", entrambe tradotte in "L'Evocatrice"...

Errori di impaginazione e traduzione letterale senza adattamento (sì, Neon Genesis Evangelion di Netflix, mi ricordi tu), ripetizioni ridondanti del soggetto...

Cita

"un commutatore utilizzato per colpirti da bambino" per "A switch used to discipline you as a child"

 🤔

 

Diciamo che la traduzione non è delle migliori... Forse c'è stato un miglioramento, perché a parte le carte dei tarocchi mi sembrano errori gestibili, ma siamo comunque a un livello molto mediocre.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...