Vai al contenuto

Mordenkain Presenta: Mostri del Multiverso è ora disponibile in italiano


Alonewolf87

Messaggio consigliato

4 ore fa, ilprincipedario ha scritto:

Beh, può sembrare di sicuro strano a chi ha sentito nominare quel mostro per anni in quel modo. Tanto quanto per me vedere nella nuova traduzione di Tolkien cose come Troll in luogo di Vagabondo

Io non avevo mai capito chi fossero gli uomini neri, Troll invece per me è decisamente più chiaro

Modificato da Aranar
  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti


Forse non avete capito che il problema non è che i nomi non piacciano, è che c'è scritto urgoblin e omnivedente nei supplementi stampati dalla WOTC e  bugbear e beholder nei manuali base sempre stampati dalla WOTC.

Non giro negli uffici WOTC e non pretendo di sapere cosa sia successo ma a me sembra che il genio (o geni) che aveva scritto Verdeinverno e aveva deciso di italianizzare tutti i nomi dei mostri aveva già organizzato il lavoro dei traduttori sui manuali successivi, dando istruzioni affiché si usassero i nomi italianizzati (in un lavoro di traduzione di solito viene fornito un glossario con i termini e i nomi tradotti oppure viene realizzato a mano a mano dal team di traduzione).

Nel frattempo che si stava lavorando sui nuovi manuali è uscita la riedizione dei 3 manuali base, dove però i nomi sono rimasti gli stessi scelti da Asmodee. Perché? Mistero. Forse mancanza di comunicazione, forse scelta editoriale dovuta alla pessima accoglienza ricevuta dall'italianizzazione dei nomi nel Kit Essenziale, forse completamente un altro motivo.

Fatto sta che i nomi dei manuali base e dei supplementi differiscono. E a giudicare dalle errata si è deciso di optare per mantenere i nomi della traduzione Asmodee. Ma allora perché i nomi differiscono nei manuali usciti successivamente a quelli base editi da Wotc?

La cosa a questo punto può essere imputata a tre probabili motivi:

  • C'è stata una mancanza di comunicazione e i termini non sono stati cambiati in fase di revisione, oppure non c'è stata una revisione decente (vedasi i vari errori e refusi trovati in Ravenloft).
  • I supplementi erano già in stampa con i nomi italianizzati quando sono usciti i manuali base e i nomi non potevano più essere cambiati ormai.
  • L'errore non sta nei supplementi ma nei manuali base, i quali avrebbero dovuto avere i nomi italianizzati ma per un errore sono stati mantenuti con la vecchia traduzione. E vista la pessima accoglienza ricevuta dai nomi italianizzati la dirigenza di D&D Italiano ha deciso di prendere la palla al balzo e ha decretato con l'ultima errata a Tasha che i nomi vecchi sono giusti e quelli nuovi sono delle errata.
  • Mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Divertissement

https://www.treccani.it/enciclopedia/ur/

Divertissement (highlights)

Cita

ur-


(propr. Ur-). – Prefisso, quasi sempre tonico, della lingua tedesca, col valore di «antichissimo, primo, originale, schietto». Può servire anche come elemento rafforzativo, e, nei nomi di parentela, a indicare l’antenato immediatamente precedente (Urgrossvater «Vater des Grossvaters», cioè padre del nonno, bisnonno). Talvolta ricorrono anche in contesti italiani voci tedesche formate col detto prefisso, come Ursprache «la lingua originaria, primigenia», Urmensch «l’uomo primordiale», Urgermanisch «il protogermanico», Urgeschichte «il periodo più antico della storia», Urtext, la forma o redazione originale di un testo, letterario o musicale, e Urfaust è chiamato il primo abbozzo, redatto nel 1773-74, del Faust di Goethe.

Divertissement bonus

https://dragonsdogma.fandom.com/wiki/Ur-Dragon

Modificato da Nyxator
  • Mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

49 minuti fa, Nyxator ha scritto:

Divertissement

https://www.treccani.it/enciclopedia/ur/

Divertissement (highlights)

Divertissement bonus

https://dragonsdogma.fandom.com/wiki/Ur-Dragon

Molto interessante, grazie.

per il resto se volevano italianizzare il beholder c’era sempre il bun vecchio “occhio tiranno”.
 

  • Mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore

Al di là delle problematiche delle scelte incoerenti di terminologia e di qualità scarsa della revisione, sarò sincero, per quanto non una diretta traduzione "onnivedente" non mi dispiace come scelta di traduzione per "beholder" visto che trasmette bene la natura...oculare e sferica...della creatura. Sicuramente meglio di "osservatore".

  • Confuso 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...