Vai al contenuto

Nuova traduzione di D&D 5e


aza

Messaggio consigliato

Bah. Alla fine questo si tradurrá per me nel non comprare manuali che ho giá e non avvicinarmi nemmeno a manuali che non ho comprato perchè abbastanza malfatti, ovvero la guida alla costa della spada. Mi dispiace se uscirá l’ambientazione FR ma non la comprerò localizzata con quei nomi. Forse la comprerò in inglese, ma non sono sicuro. 

Link al commento
Condividi su altri siti


Finché italianizzavano Waterdeep (Acque Profonde) in una sola parentesi come nella scatola dei FR di AD&D2, o usavano nomi ormai italianizzati da tempo in modo decente (Undermountain > Sottomonte, già ai tempi di Tsr) ci si poteva anche stare, ma se iniziano a far macello con le città, mappe, nomi e il resto, finisce peggio che nella trilogia di avatara (si, con la a perché chiamare un avatar avatar è troppo difficile) 

Spoiler
Cita

Ma a Mezzanotte e ai suoi amici rimane da compiere un ultimo atto eroico prima di trovare requie: scoprire dove è nascosta la seconda Tavola del Destino. Unico indizio: la Città degli Abissi, conosciuta anche come la Città degli Splendori. 

 

Ah, comunque se alla WotC si mettono a fare pastrocchi anche coi nomi © dei mostri bisogna "assolutissimamente" fare una raccolta firme per avere il beholder con la traduzione al volo di google rimpallata dal danese.

Spoiler

IMG_20211011_103716.jpg.0dbc5851723eb606c1f7be2765f72dfe.jpg

...anche perché direi che è evidente che questo qui sotto e i suoi seguiti erano (ma anche no) dei pionieristici rhythm 'n game satanici (😆) su licenza di una canzone dei Metallica.

c4026bf041cb91c39a7fbade0108b96d.jpg

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

26 minuti fa, Lord Danarc ha scritto:

Sta girando l'immagine del videogioco La soglia di baldur. Qualcuno sa dirmi se è vero? Cioè che cavolo di traduzione è? Davvero da google traslate. 

Non so se sia vero, ma comunque non mi stupirei: l'adattamento dei contenuti fa proprio parte del processo di qualsiasi localizzazione (localizzazione, appunto, non traduzione).

Link al commento
Condividi su altri siti

No panic, trattasi di meme.

I titoli ita delle versioni enhanced dei vecchi giochi uscite qualche anno fa sono:

Spoiler

(fake news incoming)

Il Tornello di Baldo, Il Tornello di Baldo Duo - l'ombretto di Amn, Il Tornello di Baldo - assedio a Ostello Picca di Drago, La Valle dove fa Freschino, le Notti di Sempre Estate1&2 (si narra di un dlc cut content intitolato il tempo delle mele), Pianofuggi Tormento (in quest'ultimo si sa già che Il Nameless One e Fall from Grace verranno rinominati Il Non Localizzato e Inciampa con Grazia)  

 

Scherzi a parte spero che WotC non sia tanto bollita da andar a metter mano anche lì, o peggio ancora andar a ri-rompere le balle a quelli di Asmodee tanto per lo sfizio di devastare le traduzioni ita di Baldur's Gate3 che gli hanno affidato e far slittare le date come coi manuali.

 

Modificato da Nyxator
  • Haha 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Qui c'è la registrazione di una live Twitch dove l'EU Brand Manager WOTC spiega le motivazioni della decisione di tradurre tutto.

https://www.twitch.tv/videos/1173980994

 

TL;DR gli altri paesi (Spagna, Francia e Germania) hanno sempre localizzato i nomi e perciò hanno deciso di farlo anche in Italia perché è il nostro paese ad aver fatto le cose diversamente. In più hanno voluto eliminare ogni riferimento inglese per espandere il mercato non escludendo coloro che non sanno l'inglese. Quindi si, tutti i nomi che possono essere tradotti in italiano come Baldur's Gate e Bruenor Battlehammer verranno sicuramente tradotti mentre nomi che non possono essere tradotti, come Drizzt Do'Urden, rimarranno in originale.

A questo punto, per me, il problema non è tanto la traduzione in italiano in se, ma la scelta di traduzione: Neverwinter non è Verdeinverno, al massimo sarebbe Senz'inverno, e di certo dungeon ormai in italiano ha un significato a se stante, ovvero luogo sotterraneo pieno di trappole e mostri, e andava lasciato così, esattamente come usiamo la parola computer per indicare l'apparecchio elettronico e calcolatore per indicare qualcos'altro. E in ogni caso di certo la traduzione corretta non è prigione, ma sotterraneo.

Modificato da Grimorio
  • Mi piace 1
  • Triste 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore
1 ora fa, Grimorio ha scritto:

A questo punto, per me, il problema non è tanto la traduzione in italiano in se, ma la scelta di traduzione: Neverwinter non è Verdeinverno, al massimo sarebbe Senz'inverno,

Considerando che una delle possibili etimologie di Neverwinter è legata al fatto che la città era famosa perché nonostante la latitudine anche di inverno era piena di giardini e fiori rigogliosi (per via dell'uso delle serre e dell'abilità dei giardinieri) secondo me non è nemmeno tanto peregrina come scelta (e mi suona sicuramente meglio di Mainverno, Senzinverno o altro).

1 ora fa, Grimorio ha scritto:

e di certo dungeon ormai in italiano ha un significato a se stante, ovvero luogo sotterraneo pieno di trappole e mostri, e andava lasciato così, esattamente come usiamo la parola computer per indicare l'apparecchio elettronico e calcolatore per indicare qualcos'altro. E in ogni caso di certo la traduzione corretta non è prigione, ma sotterraneo.

Qui non ho niente da dire, anche secondo me si sarebbe dovuto mantenere dungeon tale e quale.

  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Grimorio ha scritto:

Qui c'è la registrazione di una live Twitch dove uno degli addetti alla traduzione italiana WOTC spiega le motivazione della decisione di tradurre tutto.

https://www.twitch.tv/videos/1173980994

 

TL;DR gli altri paesi (Spagna, Francia e Germania) hanno sempre localizzato i nomi e perciò hanno deciso di farlo anche in Italia perché è il nostro paese ad aver fatto le cose diversamente.

Ook e meh, but...accorgersene tipo nel 2000, no?

A sentire ste dichiarazioni alla burocrate mi vien in mente quella volta che Netflix ebbe la "grande" idea di ridoppiare Evangelion. (Caso Evaflix) 

2 ore fa, Grimorio ha scritto:

In più hanno voluto eliminare ogni riferimento inglese per espandere il mercato non escludendo coloro che non sanno l'inglese.

Il che è puro nonsense, zeppi di acronimi, inglesismi e cultura pop come siamo. Par stiano parlando di un gioco inedito interamente scritto in cirillico invece che di un gioco col titolo in inglese che sta sulla piazza da decenni.

 

Modificato da Nyxator
  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore
4 ore fa, Grimorio ha scritto:

hanno voluto eliminare ogni riferimento inglese per espandere il mercato non escludendo coloro che non sanno l'inglese

Nel 2021... dove su 10 parole che si usano 2 sono in inglese... ha molto senso effettivamente...

Quindi mi tocca rinominare la sezione in Prigioni e Draghi....

  • Mi piace 1
  • Haha 1
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Nyxator ha scritto:

A sentire ste dichiarazioni alla burocrate mi vien in mente quella volta che Netflix ebbe la "grande" idea di ridoppiare Evangelion. (Caso Evaflix) 

 

 

Lì c'era una questione di diritti sul doppiaggio originale, qui c'è propria la diretta volontà di cambiare radicalmente anni di traduzione

Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Allerkole ha scritto:

Lì c'era una questione di diritti sul doppiaggio originale, qui c'è propria la diretta volontà di cambiare radicalmente anni di traduzione

C'era pure nel caso Evaflix. Là fu il cambio di nomi, termini ecc a portare il pubblico (specie chi l'aveva già visto ai tempi) a cassare il tutto e al ri-ridoppiaggio/fix di ciò che non piacque.

A proposito, il prossimo sondaggio di WotC si sa quand'è?

 

Modificato da Nyxator
Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, Icy Winter ha scritto:

Ragazzi non so voi ma io a vedere queste cose insulse come per esempio la localizzazione forzata dei nomi in italiano da parte della WoC mi fa entrare nello Stato di Furia, come direbbe Cannarsi!

A me nello stato I Miei Soldi Non Li Vedete, per fortuna c'è una ricca offerta di prodotti terze parti in italiano, sia autoctoni che tradotti.

  • Mi piace 3
  • Grazie 1
  • Haha 1
Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, Grimorio ha scritto:

A me nello stato I Miei Soldi Non Li Vedete

It's the same for me (ahahahah). Personalmente mi creerò le cose che mi servono e per il resto terrò i manuali di 3e come sono. Mi dispiace molto, ma tant'è. Considerando quindi che non mi interessano campagne e avventure mi sa che mi comprerò 2 o 3 manuali ancora da qui alla 5.5. Poi passerò semplicemente all'inglese con la 6e. Già avevo idea di farlo con la 5, ma ho voluto da un lato aiutare il mercato interno e dall'altro continuare con il filone di lingua autoctona, a questo punto il passaggio sarà obbligato.

Link al commento
Condividi su altri siti

16 ore fa, Grimorio ha scritto:

A me nello stato I Miei Soldi Non Li Vedete, per fortuna c'è una ricca offerta di prodotti terze parti in italiano, sia autoctoni che tradotti.

Per carità anche quella è una strada percorribile, il fatto è che in linea di principio certe scelte da parte della WoC sono veramente assurde e danno proprio fastidio (parere personale)!

Modificato da Icy Winter
  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...