Vai al contenuto

Che verbi usare per indicare il compito di un DM/GM/Narratore


Messaggio consigliato


  • Supermoderatore
18 minuti fa, Muso ha scritto:

Una piccola nota sulla traduzione: "masterare" non è italiano

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

9 minuti fa, Maxwell Monster ha scritto:

arbitrare sarebbe un buon sostituto .

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

Link al commento
Condividi su altri siti

44 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

Link al commento
Condividi su altri siti

8 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore
1 ora fa, Maxwell Monster ha scritto:

pura impressione . 

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

14 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

 

Ma pensa mi mancava.

1 ora fa, Muso ha scritto:

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

Sì ci si prova.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Muso said:

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

14 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

seguendo questa logica , masterare e masterizzare ,

evocano la duplicazione pirata di CD audio\video , durante la sessione .

Link al commento
Condividi su altri siti

In questo momento, Alonewolf87 ha scritto:

Tecnicamente quello sarebbe masterizzare, altro motivo per preferire masterare direi a questo punto

oVVoVe su entrambi .

in fondo arbitro di gioco , viene usato nel GDR , ecco perchè preferisco arbitrare .

Narratore , è forse meglio per giochi più descrittivi rispetto D&D .

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

Modificato da savaborg
Link al commento
Condividi su altri siti

Per il termine alternativo più adatto a masterare non saprei, ma tenderei a dire che va a de gustibus. 

Quanto all'excursus in commentario suppongo si sia un attimino missato (yep, mis-sa-to, sillabato come nella pubblicità delle chewing gum 😄) il punto  del non complicatevi la vita. 

Spoiler

personalmente uno degli inglesismi che cestinerò/eclisserò nel piano astrale appena possibile sarà lockdown. Sicuro al 1001% 😄

 

Link al commento
Condividi su altri siti

6 ore fa, bobon123 ha scritto:

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

Sì e forse su "to master" si fa fatica a tradurre. Mentre "interpretate", "lanciare" (un incantesimo) o "mancare" o "fare un critico" (dimenticavo il terribile "crittare" brrrrr) sono facilmente usabili al posto dei neologismi che non si possono sentire.

Link al commento
Condividi su altri siti

10 ore fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

 

7 ore fa, savaborg ha scritto:

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

In ogni caso secondo me bisogna guardare la costruzione della frase originale:

Cita

to run a great game

e trovandoci il verbo run mi sento di essere d'accordo con Savaborg sull'uso di condurre. Oppure si può rimodellare la frase e scrivere " far andare/funzionare il gioco alla grande".

Fermo restando che per me l'uso di masterare in un articolo sul gioco di ruolo è assolutamente corretto essendo un termine di uso comune in quest'ambito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

Modificato da Lord Danarc
  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Lord Danarc ha scritto:

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

La questione è semplice: l'italiano è una lingua bellissima e piena di termini per coprire ogni possibile sfumatura. L'inglese altrettanto, anche se in modo diverso. Se si vogliono gli articoli in italiano, allora che siano in italiano e senza neologismi che potenzialmente allontanano chi si sta avvicinando al gioco e non li conosce (pubblico a cui questo articolo è diretto, fra parentesi). Questa è la mia opinione, se tu vuoi continuare a tankare e debuffare fai pure: mica è un reato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...