Vai al contenuto

Gale Force 9 tradurrà D&D 5E


aza

Messaggio consigliato

Con tutta la fatica che ho fatto a tradurre lo starter set, non so se essere contento o meno che ora stampino tutto il ciclo xD

PS.: non per essere cattivo, ma sono contento che finalmente posso cestinare i manuali di editori folli... per carità, ho apprezzato il suo lavoro, soprattutto perchè ho fatto anch'io qualcosa di simile, ma quando leggevo i termini che usava! E pensate la mia ragazza che ha fatto lingue all'università -.-

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti


Scusate se questo intervento sembrerà polemico, perché in realtà lo è. Chi critica il lavoro fatto da Editori Folli penso non abbia capito che: 1) certi termini erano usati apposta per evitare problemi di copyright e 2) se oggi c'è interesse a localizzare in Italia (e a non relegarci nei paesi che localizzeranno dopo, forse mai) è in parte merito di NEXT che ha tenuto vivo l'hobby fra tutti quelli che non parlano nemmeno l'inglese elementare dei manuali base. Non sono amico di Michele, manco lo conosco di persona e ci saremo scambiati tre mail in tutto, quindi non sono affetto da conflitto di interesse. Tuttavia, chi come me forse ricorda le traduzioni delle vecchie scatole di D&D BECMI da parte della GdG (è volutamente un nome criptato perché quelle erano veramente illegali) sa cos'è una tradizione fatta male. Tuttavia, senza quella vecchia traduzione fatta con i piedi la mia generazione non avrebbe avuto accesso a certi manuali e forse non saremmo ancora qui a giocare. Se non avete apprezzato il lavoro titanico e sempre in tempo reale di Michele, almeno abbiate la decenza di stare zitti, grazie.

Modificato da Ospite
Refusi
Link al commento
Condividi su altri siti

@Muso

Questo che segue e' da intendersi come mio commento personale, come semplice utente di Dragonslair.

Io non apprezzo molto il lavoro di Editori Folli, ma non per la traduzione in se', bensi' per l'etica contradditoria che emerge dal lavoro.

Fai una traduzione amatoriale di un gioco di ruolo, per poi metterla a disposizione di tutti gratuitamente su internet?

Wow, grazie mille! Non ironicamente. Si', la traduzione e' illegale, pero' posso apprezzare l'etica "anarchica" e ribelle di chi fa un lavoro del genere e poi lo mette a disposizione di tutti; ognuno poi fara' le proprie valutazioni e decidera' se e' etico scaricare questo tipo di contenuti. Questo lo dico da promotore della Free Culture, e da persona che da sempre rilascia i propri lavori sotto licenza Creative Commons.

Poi pero' leggi alla fine di ogni pagina:

Quote

tutto il materiale tradotto in italiano in queste pagine è frutto di traduzioni ad opera mia o per mio conto, e coperto da diritto di autore.
la riproduzione in qualsiasi formato diverso da quello presente su queste pagine, senza il consenso dell'autore, è vietato per legge.

Non solo; vedi che EF è contrario a persone che cercano di creare lavori derivati (cambiando il layout e l'organizzazione della traduzione, mantenendo i "credits") dicendo che la cosa sarebbe illegale; e poi faccio notare che inizialmente il divieto di riproduzione era presente anche nell'SRD (poi tolto per fortuna).

Insomma, apprezzerei il lavoro di EF se poi non ci fossero tutti questi "divieti" che Editori Folli impone sulle proprie traduzioni (in maniera IMO ipocrita visto che si tratta di traduzioni non autorizzate), e sull'ostruzionismo che spesso viene fatto a chi vuole utilizzare il lavoro. Stando cosi' le cose, non approvo il lavoro di EF.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

@greymatter

Parliamo di due cose distinte ma parzialente sovrapposte. La mia polemica era rivolta a chi critica la traduzione perché ha una forma esteticamente scadente o per la scelta delle parole ecc. Questi non si rendono conto del servizio fatto da EF all'hobby e himo farebbero meglio a riflettere prima di parlare a vanvera.

Il tuo ragionamento si sposta su un altro piano e lo trovo condivisibile, ma non sono un esperto in materia e quindi non esprimo pareri. So che EF si muoveva in equilibrio su una lama di coltello. In parte questo suo impedire la pubblicazione di matriale riconducibile a lui, ma con cambiamenti tali da rendere la questione illegale, è giustificata. Per altri versi in linea di principio concordo con te, ma la faccenda è sicuramente più complessa di quello che io possa capire.

Modificato da Ospite
Link al commento
Condividi su altri siti

@greymatter @Muso Non posso parlare per Michele di Editori Folli, ma credo abbia deciso di mettere il suo lavoro sotto crediti per proteggersi, nel caso in cui qualcuno avesse deciso di prendere il suo lavoro, di modificarlo, di spacciarlo per una traduzione ufficiale (violando la legge) o magari di venderlo ad altri (violando ancora di più la legge), rischiando di far ricadere tutta la colpa su Michele (in quanto creatore originale della traduzione). E' molto facile, infatti, finire con il diventare il parafulimini delle cavolate fatte da altri, solo perchè si è il nome più facilmente rintracciabile.
Non credo che Michele abbia deciso di mettere il suo lavoro sotto crediti per un qualche desiderio di vanagloria. Ha dovuto assicurarsi sul fatto che la gente non si sentisse autorizzata a usare quella traduzione per fare azioni illegali.

Detto questo, ragazzi, cerchiamo di non trasformare il topic sulle traduzioni ufficiali di D&D 5e in un dibattito sulla qualità della traduzione di Editori Folli. ;-)

  • Mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Si visto che ce l'ho.

Vai su amazon.uk al gioco e vedrai che ho anche detto altro su l artbook mini, su una guida da riscattare iscrivendosi sul sito quando ce l hai già in carta ecc

La traduzione si potrebbe fare, ma se non ci si mette un gruppo aivoglia ad aspettare.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Kiashaal ha scritto:

Si visto che ce l'ho.

Vai su amazon.uk al gioco e vedrai che ho anche detto altro su l artbook mini, su una guida da riscattare iscrivendosi sul sito quando ce l hai già in carta ecc

La traduzione si potrebbe fare, ma se non ci si mette un gruppo aivoglia ad aspettare.

Attenzione, @Kiashaal e @Baffo, che questo topic è dedicato alla traduzione ufficiale di D&D 5e e non parla di Torment: Tides of Numenera. Avevo citato il gioco solo come esempio, non per trattare l'argomento in questo topic. ;-)

Se avete interesse a discutere del videogioco, potete tranquillamente aprire un topic nell'apposita sezione "Videogiochi e Informatica" qui sul forum. Evitate di continuare l'OT qua dentro.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 settimane dopo...
  • 2 mesi dopo...

Ciao a tutti,

volevo segnalarvi che sul sito di Asmodde Italia nella pagina delle prossime uscite hanno aggiornato la data di pubblicazione prevista per il Manuale del Giocatore: Ottobre 2017

 

P.S. So che e' un po' OT ma per quel periodo (settembre-Lucca Games) dovrebbe uscire anche l'edizione italiana di Adventures in Middle-Earth ad opera di Need Games

 

Modificato da Sgama
  • Mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...