Vai al contenuto

Golarion Insider: traduzioni in italiano


Lone Wolf

Messaggio consigliato


Ospite Aurelio90

Io sono tornato operativo solo tramite Ipad... E fare wall of the text tramite ipad, alla lunga, ti sfiznca :/

Voglio comunque dare in qualche modo il mio contributo al sito se possibile :) se hai skype ti posso aiutare con le traduzioni (e già per conto mio mi sto dando da fare per ricavare più info possibili sul setting)

Link al commento
Condividi su altri siti

Se vuoi contribuire sei benvenuta, non serve nessun disclaimer per le parti tradotte.

Molto bene, vedo di ambientarmi un attimo e provo a mettermi al lavoro.

Credo che Tia sia maschio (in un'altra discussione si definiva "giocatore").

Comunque... solo in 2?! E tutti i nuovi account che sono stati creati nelle ultime settimane che combinano?

Si sono un maschio :) Tia sta per Mattia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io sono tornato operativo solo tramite Ipad... E fare wall of the text tramite ipad, alla lunga, ti sfianca :/

Voglio comunque dare in qualche modo il mio contributo al sito se possibile :) se hai skype ti posso aiutare con le traduzioni (e già per conto mio mi sto dando da fare per ricavare più info possibili sul setting)

no io non ho skype, evito accuratamente i messanger in particolare quelli micro$fot, cmq per quanto riguarda il setting faresti meglio a coordinarti con lonewolf in quanto lo sta gestendo lui (io mi limito a cercare i termini Ufficiali sull'atlante in modo da avere la traduzione il più possibile allineata a quella GU).

Cmq se serve c'è sempre il forum sul sito per coordinarvi

Link al commento
Condividi su altri siti

quando eravamo in spolvero siamo arrivati ad essere in due e mezzo ;P

Ho sistemato il paragrafo che dicevi cmq come nota generica (che vale cmq quando si scrive in italiano ma ancor di più quando si traduce dall'inglese che non usa questi accorgimenti) evita di ripetere troppe volte il soggetto usa i pronomi o modifica la frase per evitarne l'utilizzo altra cosa usa ottenere al posto di guadagnare e sfrutta i sinonimi.

Link al commento
Condividi su altri siti

quando eravamo in spolvero siamo arrivati ad essere in due e mezzo ;P

Ho sistemato il paragrafo che dicevi cmq come nota generica (che vale cmq quando si scrive in italiano ma ancor di più quando si traduce dall'inglese che non usa questi accorgimenti) evita di ripetere troppe volte il soggetto usa i pronomi o modifica la frase per evitarne l'utilizzo altra cosa usa ottenere al posto di guadagnare e sfrutta i sinonimi.

In effetti ho tentato una traduzione 1:1 ma li usano il pronome femminile e io volevo mantenere la traduzione neutra. Comunque grazie per il consiglio :)

Link al commento
Condividi su altri siti

A parte le ovvietà, voi come tradurreste queste classi? (di fianco le mie idee)

Bloodrager - Stirpefuriosa

Brawler - Attaccabrighe/Rissoso?

Skald - penso sia intraducibile

Slayer - Uccisore/Omicida (preferisco la prima)

Swashbuckler - Rodomonte? Spadaccino?

Link al commento
Condividi su altri siti

- Skald = Scaldo (in pratica era il poeta dai vichinghi)

- Swashbuckler = alcuni proponevano Ardito per via delle gesta. Rodomonte non mi è mai piaciuto, mentre Spadaccino lo escluderei in quanto non in tema con la classe (non è obbligato a usare la spada)

Scaldo sia! :)

Mmh. Ardito ci stà, Rodomonte è in tema però, dato che c'era già la classe in 3.5.

Dimenticavo Warpriest: Sacerdote-guerriero non mi piace, Crociato non mi sembra molto in tema.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...