Vai al contenuto

Lo Hobbit


Messaggio consigliato

Visto anche io.Consiglio soprattutto di vederlo a coloro che sono appunto fan:come già ampliamente detto da Vincent,si vede che è un bel film.

Riguardo al film in sè:

Spoiler:  
Io l'ho visto in 3d :sfigato:.Diciamo che è stata un'arma a doppio taglio:le scene di profondità e movimento continuo davano un pò di fastidio però per il resto il film,soprattutto nelle scene di sfondo,era meraviglioso con il 3d.Soprattutto la scena con il drago.Ecco proprio dal drago vorrei partire:verde???What???La canzone,mi dispiace dirlo e forse è soggettiva,dei nani doveva essere in inglese,non c'è proprio confronto.Alcune frasi stizzite qua e là,ad esempio il capo goblin che fa quella battutaccia da film di serie b...La scena fantastica,veramente,di bilbo che risparmia Gollum!La battaglia tra la compagnia e gli orchi anche è bellissima.Dopo queste considerazioni abbastanza sparse c'è il problema sollecitato da Vincent:hanno allungato la polpa in maniera incredibile.Fortunatamente il film non rallenta troppo,ma per quelle persone che hanno letto il libro passa veramente un'eternità.
Link al commento
Condividi su altri siti


  • Amministratore

A me e` piaciuto molto, e sinceramente non ho trovato molto filler, mi e` sembrato che avesse un buon ritmo considerando anche il materiale di partenza. Sono piu` in pensiero per il secondo film, dove temo che si concentrera` il filler. Per questo film, l`unico appunto che mi sentirei di fare e` su alcune scelte di doppiaggio di personaggi secondari che IMHO stonavano.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho trovato abbastanza meh. Un po' le voci dei doppiatori non bene azzeccate, un po' la colonna sonora (ho capito che è un motivetto molto bello, ma potrebbero anche fare a meno di inserirlo ogni 3x2), un po' perchè i nani che parlano di più sono quelli "neno nani" di tutti, mi ha lasciato così, non dico deluso, ma tutto sommato mi aspettavo una cosa diversa.

In ogni caso mi è sembrato un buon inizio per una trilogia, adesso l'unica cosa che mi rode è dover aspettare altri 2 anni per vederla tutta -.-''

Link al commento
Condividi su altri siti

Visto ieri, notevole, anche se...

Spoiler:  
Lo spiegone iniziale non mi è piaciuto, ma in generale è una cosa che digerisco poco nei film. IMHO dovrebbe inserire solo gli elementi veramente impossibili da inserire nella storia: insomma, se una volta arrivato a casa di Bilbo Thorin avesse raccontato di persona la storia mi sarebbe piaciuto di più...

Paradossalmente, trovo la stragrande maggioranza degli elementi aggiunti al libro decisamente notevole: la presenza di Saruman e Galadriel, agli scontri contro gli orchi, Azog, ottimo per creare l'idea di un cattivo, molto concreto (nonché molto cattivo).

Raghadast me lo ero sempre immaginato simile a Gandalf ed a Saruman, ma comunque rende bene...

Per contro, alcuni elementi presenti nel libro vengono modificati, e anche in peggio: i troll rendono poco, la parte nella città dei goblin è ai limiti dell'inguardabile...

Il doppiaggio non è eccezionale, non solo per la voce di Gandalf modificata, ma per una serie di personaggi che non riescono a rendere nel modo giusto: Saruman per esempio, non ha un briciolo della parlata tagliente che aveva ne "Il Signore degli Anelli". Ok, questo dovrebbe essere un Saruman "Buono", ma sembra un vecchio al bar del paese....

Tutto considerato, direi che un 8,5/10 ci sta tutto...

Link al commento
Condividi su altri siti

Visto, apprezzato tantissimo e difeso a spada tratta dai detrattori.

Solo 3 cose non convinvono in un film che per il resto è ben ritmato, fedele, originale, divertente e anche un po' epico.

1) troppo lunga la parte nella contea

2) la canzone dei nani non andava doppiata

3) perde di epicità a causa delle scene di azione. Si è deciso di girarlo in stile moderno, un sacco di giravolte, inquadrature che cambiano, nani che saltano e caricano come topi impazziti e quindi gente che sembra fighissima, ma alla fine non si capisce niente, non vedi un cadavere e perdi tutto del duello, che è ciò che rende epico il film. Nella prima trilogia vedevamo scontri sì movimentati ma nei quali ognuno facceva la sua parte e lo capivi bene (solo dal primo è bello lo contro a moria e tutta la parte della morte di Boromir)

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ecco che faccio il bastian contrario.

Non mi soffermo sulla trasposizione del libro in film è normale che alcune cose cambino ma quello che mi ha dato un pò noia è che è troppo prolisso.

ma alcune cose proprio non mi so piaciute:

- la frase finale del re degli orchi (!?) sotto la montagna, non ci stava e faceva tanto tanto americanata.

- thorin è decisamente troppo umano per essere un nano.. in teoria thorin un domani potrebbe diventare come balin? non ce lo immagino...

- i controcampi per aumentare l'epicità giusto per riempire una manciata di secondi mi hanno scocciato.

Faccio notare infine che rispetto al film del Signore degli anelli, questo film deve combattere con l'idea che al confronto con il suo predecessore non ha dato nulla al mondo fantasy in pellicola.

Credo solo che come trilogia sarà però un bel film, forse meglio del Signore degli anelli ma come singolo film non mi ha fatto impazzire.

Voto 6,5

Link al commento
Condividi su altri siti

Andrò contro l'opinione di molti (sicuramente di Alaspada e Kazao), ma sono assolutamente contento che la canzone sia stata tradotta e presentata in Italiano. Perchè in lingua originale potrebbe essere "più bella", o semplicemente è come era stata scritta, ma se, in un film completamente in Italiano, i personaggi si fossero messi a cantare in Inglese, penso che mi sarei sentito abbastanza preso in giro.

Perchè nella Terra di Mezzo ci sono molte lingue: l'Elfico, il nanico, quella cosa che parlano gli Orchi. Ma soprattutto la "lingua comune" o "lingua umana" o quello che volete. Che è la lingua dello spettatore. Tutto ciò che è detto in lingua comune nella Terra di Mezzo è presentato al pubblico dei film ed ai lettori dei libri nella loro lingua. E' la lingua che lo spettatore capisce e che si adatta, per ogni paese in cui il film è trasmesso, alle esigenze del posto. Per cui se vado in Francia Bilbo parla Francese, che vado in Germania Bilbo parla Tedesco. Per lo spettatore di ogni parte del mondo la sua lingua è la lingua comune e questo lo aiuta a percepire immediatamente le differenze con, ad esempio, la musicalità della lingua elfica o la durezza della lingua degli Orchi.

Se i Nani si fossero messi a cantare in Inglese, mi spiegate che cosa sarebbe voluto dire? "Eh, è un'altra lingua". Secondo me la cosa non avrebbe avuto per nulla senso. L'Inglese non esiste nella Terra di Mezzo. Non c'è "la lingua originale" e la "lingua doppiata". I Nani, anche nella versione originale della pellicola, parlano e cantano nello stesso linguaggio. Che senso ha tradurre un film e lasciare in lingua originale la canzone? Ok, a voi in lingua originale la canzone piacerà di più, su questo non discuto, ma tenere una canzone in un'altra lingua "perchè è meglio", almeno secondo me, non ha senso.

Faccio un esempio per spiegarmi meglio. Avrete presente tutti la famosissima battuta "lupo ululà, castello ululì" in Frankenstein Junior. In Italiano non ha senso. Certo, fa ridere, ma non sono parole vere della lingua italiana e molte persone che conosco si sono domandate che cavolo volesse dire. Nell'originale la battuta era molto più sensata ed immediata: "There-wolf! There-castle!". Ora, in Inglese la battuta "era meglio". Pensate se a metà film la pellicola fosse passata all'Inglese per questa sola battuta perchè "in Inglese è meglio". Io l'avrei trovata una porcata.

Poi, come sempre, è tutta una mia opinione personale. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Appena finito di vedere.

Il film è troppo lungo, e piango al pensiero dei prossimi due. Questa è una storia che si sarebbe potuta raccontare in 3 ore, massimo 4. Queste 6/7 ore mi fanno temere il peggio.

Per quanto riguarda il film a sè:

Spoiler:  
alcune scene troppo lunghe.

La parte con Frodo, il primo scontro con gli orchi nelle pianure, il concilio a Gran Burrone, Radagast - tutte scene accorciabilissime. Si potevano recuperare 30-40 minuti di film. So che nessuno, tranne i produttori assetati di denaro, volevano davvero fare 3 film, ma insomma...

la prima parte del film (fino ai giganti di pietra) è scarsa: inorganica, allungata, salta di palo in frasca (cosa che succede anche nel libro, solo che c'è un narratore a tenere le fila e non ci sono i flashback). Si salvano l'inizio col drago e la parte nella casa di Bilbo. E i troll, a parte il doppiaggio.

Seconda parte migliore: mi è piaciuta la parte nella città dei goblin ed il finale con inseguimento/battaglia, la parte con Gollum è stata il gioiello del film (Gollum è anche più figo che non in LOTR), ed il finale è accettabile.

Tornando al doppiaggio, oh boy... il capo dei goblin osceno, uno dei troll inascoltabile, e anche un paio di nani sono tremendi. Sigh.

Il tema musicale dei nani è bellissimo, che lo usino pure sempre.

Poche scene d'azione, ma non bellissime. Concordo con chi qui sopra ha detto che sono girate e montate un po' troppo caoticamente - mi sarebbe piaciuto vedere questi vecchi nani veterani - ognuno con armi diverse e interessanti - combattere in modo più comprensibile.

I nani tutto sommato sono davvero buoni - anche quelli "poco nani" tutto sommato. Solo Kili (l'arciere) ha un brutto design (e Thorin, bastavano 10 cm di barba in più e un nasone...), gli altri mi piacciono molto.

nel complesso 7/10 come film a sè. Se penso però che è solo la prima parte di una trilogia probabilmente allungata e imbottita, il voto scende anche a 6/10.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sinceramente ho apprezzato moltissimo questo film e non capisco dove avete trovato le scene noiose (rispetto le opinioni altrui ma a me non è sembrato affatto noioso). Il doppiaggio in generale,secondo me,è buono e la colonna sonora è stupenda. Questo film ti fa sognare ad occhi aperti e appena finito ti lascia il desiderio di partire per la Contea e non tornare mai più. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ricordo nel libro, quindi chiedo:
Spoiler:  
i nani che facevano surf giù per la scogliera e il re orco che cadeva sui nani dopo che uno aveva detto qualcosa del tipo "bè, poteva andarci peggio" c'erano?

No, ma anche LOTR ha presentato alcune scene un po' "

": un film è per forza di cose più dinamico/caotico di un libro nel presentare certe situazioni, specie se il libro in question è ben datato. ;)
Link al commento
Condividi su altri siti

Di skateboarding legolas mi ero dimenticato, mi cadono le braccia tutte le volte -.-"

Comunque, per quanto riguarda il film non mi è piaciuto particolarmente, giusto un paio di scene, una è quella di Gollum e l'altra l'arrivo delle aquile. E' da dire però che il libro stesso mi era piaciuto poco, quindi la cosa non mi ha sorpreso.

L'idea di diluirlo in tre mi preoccupa, 2 sarebbero bastati

Link al commento
Condividi su altri siti

io sapevo infatti che il regista voleva proporlo in due film, ma è stata la produzione ad aver spinto in una trilogia (poi non so se è vero, girando questa notizia su internet potrebbe anche essere una bufala).

la scena di Legolas ne Il Signore degli Anelli è bellissima, tanto è vero che volevo far fare la stessa cosa con la mia arciera nella precedente campagna di d&d :D

il film mi è molto piaciuto, più leggero e divertente de Il Signore degli Anelli. Non ho letto il libro personalmente, ma ne conosco a grandi linee la trama e ho comunque intenzione di leggerlo a breve. Mi ha fatto piacere la scelta di aver tradotto tutto in italiano e anche la scelta dei doppiatori.

Spoiler:  
Lo stesso capo dei goblin per me ha una voce azzeccata: era divertente vedere come una creatura abbastanza orripilante avesse in realtà una voce così soave.

Non mi sono dispiaciute le scene aggiuntive rispetto al libro. Per motivi commerciali era scontato che mettessero nel film altri personaggi apparsi nella precedente trilogia e quindi più conosciuti alle persone, anche per gli spettatori che non hanno letto il libro. E poi la scena aggiuntiva ci ha donato una delle più belle espressioni di Gandalf alla domanda "i nani sono scappati, tu lo sapevi?" :D sono morta davanti alla sua faccina innocente :D di Gandalf mi dispiace il doppiaggio: Proietti è un ottimo doppiatore, ma non dona al personaggio la stessa epicità, saggezza e importanza che era capace di fare Mussy :(

Sui nani credo di dovermi lamentare solo su Thorin: troppo alto e bello per essere un nano. E poi ha la stessa voce di Wolverine de Gli X-men, ogni volta che lo sentivo mi veniva in mente Hugh Jackman :D

ho trovato ottima la qualità 3d del film. In poche parole mi ritengo molto soddisfatta :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Visto oggi.

Non discuto sul 3D, però... però il mio io nerd giocatore di ruolo fantasy è contento, il mio io filologo è disgustato.

Troppe, troppe scelte in linea col fantasy contemporaneo che nulla hanno a che fare con gli albori del genere.

Fosse un film fantasy generico sarebbe una cosa mostruosamente bella, ma dato quel che dovrebbe essere resto molto dubbioso e dico che sì, come film de Lo Hobbit mi ha deluso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tanto per togliere i dubbi a qualcuno:

Si, il film era pensato per essere diviso in due parti e tutto il lavoro iniziale (due anni di lavoro) è calibrato per una "duologia" (ahhaha). Del Toro, che era il regista originale, quello che ha fatto tutto lo smazzo preparatorio aveva in testa due parti. Poi è arrivato Jackson, la Warner e tutto il resto e la smania di voler essere come Lucas e avere una "sestologia" cinematografica. Si vede lontano un miglio che il film poteva durare benissimo 2 ore invece di 3 e che nel prossimo poteva starci benissimo tutta la parte col drago e la battaglia dei 5 eserciti! Dai sono arrivati praticamente in vista di Erebor alla fine del film!

p.s

Il pover Lee (Sarumann) viene scongelato dalla criostasi solo per girare le scene del film. Non siate crudeli.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Andrò contro l'opinione di molti (sicuramente di Alaspada e Kazao), ma sono assolutamente contento che la canzone sia stata tradotta e presentata in Italiano. Perchè in lingua originale potrebbe essere "più bella", o semplicemente è come era stata scritta, ma se, in un film completamente in Italiano, i personaggi si fossero messi a cantare in Inglese, penso che mi sarei sentito abbastanza preso in giro.

Perchè nella Terra di Mezzo ci sono molte lingue: l'Elfico, il nanico, quella cosa che parlano gli Orchi. Ma soprattutto la "lingua comune" o "lingua umana" o quello che volete. Che è la lingua dello spettatore. Tutto ciò che è detto in lingua comune nella Terra di Mezzo è presentato al pubblico dei film ed ai lettori dei libri nella loro lingua. E' la lingua che lo spettatore capisce e che si adatta, per ogni paese in cui il film è trasmesso, alle esigenze del posto. Per cui se vado in Francia Bilbo parla Francese, che vado in Germania Bilbo parla Tedesco. Per lo spettatore di ogni parte del mondo la sua lingua è la lingua comune e questo lo aiuta a percepire immediatamente le differenze con, ad esempio, la musicalità della lingua elfica o la durezza della lingua degli Orchi.

Se i Nani si fossero messi a cantare in Inglese, mi spiegate che cosa sarebbe voluto dire? "Eh, è un'altra lingua". Secondo me la cosa non avrebbe avuto per nulla senso. L'Inglese non esiste nella Terra di Mezzo. Non c'è "la lingua originale" e la "lingua doppiata". I Nani, anche nella versione originale della pellicola, parlano e cantano nello stesso linguaggio. Che senso ha tradurre un film e lasciare in lingua originale la canzone? Ok, a voi in lingua originale la canzone piacerà di più, su questo non discuto, ma tenere una canzone in un'altra lingua "perchè è meglio", almeno secondo me, non ha senso.

Faccio un esempio per spiegarmi meglio. Avrete presente tutti la famosissima battuta "lupo ululà, castello ululì" in Frankenstein Junior. In Italiano non ha senso. Certo, fa ridere, ma non sono parole vere della lingua italiana e molte persone che conosco si sono domandate che cavolo volesse dire. Nell'originale la battuta era molto più sensata ed immediata: "There-wolf! There-castle!". Ora, in Inglese la battuta "era meglio". Pensate se a metà film la pellicola fosse passata all'Inglese per questa sola battuta perchè "in Inglese è meglio". Io l'avrei trovata una porcata.

Poi, come sempre, è tutta una mia opinione personale

Ritorno su questo in quanto in disaccordo.

Certo che ha senso tenere in lingua originale una canzone. Le traducono nei cartoni Disney, ma lì ci sono fior di cantanti nella versione originale e cantanti professionisti nel doppiaggio, quindi il risultato è qualitativamente migliore; inoltre c'è anche la ragione del target per il doppiaggio: sono cartoni animati per bambini, metterli in un'altra lingua e sottotitolarli potrebbe risultare difficile per un bimbo.

Ma in un film come questo, visto soprattutto da adolescenti e adulti, il sottotitolo ci sta (oppure anche no) e la canzone mantiene l'epicità originale. Un caso che mi viene in mente sono le canzoni nei cartoni dei Simpson, quelle doppiate non valgono una cippa, ma le originali sono bellissime

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...