Vai al contenuto

Traduzioni...


aza

Messaggio consigliato


  • Risposte 185
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Salve ragazzi.

Vorrei richiedere una traduzione (magari anche in via privata se non si può pubblicamente) di un incantesimo presente sul manuale di ambientazione di Eberron.

A chi mi posso rivolgere?

Te lo posso fare volentieri. A quale ti riferisci?

-MikeT

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie Mike.

Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione.

Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email

;-);-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie Mike.

Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione.

Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email

;-);-)

Dammi solo il tempo di ripetere le rodoficee e te lo traduco. :-)

-MikeT

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

come ho gia`detto ieri, si puo` fare, ne riparliamo dopo le ferie

Link al commento
Condividi su altri siti

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

In rete se ne trovano già di tradotte...

http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=1&lang=it

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno..

Se volete io posso collaborare con la traduzione...

Se avrete "lappalto" e vorrete accettare il mio aiuto potreste fornirmi il materiale e io ve lo tradurrò... Poi potrete valutare la bontà della traduzione... ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Come anticipato a Strike al raduno, per provare si può anche provare.

Personalmente, oltre alle traduzioni, se avete un po' di pazienza (traduco: se non vi aspettate cento strisce in un Week-End) posso fare anche (meglio se si unisce anche qualcun'altro se dovessi essere impegnato) l'inserimento delle traduzioni nei fumetti delle strisce...

Però, oltre a dover cominciare e decidere quante farne prima di metterci in ginocchio davanti a Mr. OoTS, bisogna vedere se la DL ospiterebbe le strisce che eventualmente saremmo autorizzati a tradurre (oltre a sentire il parere in merito dell'autore).

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

cominciamo a farne 10 a testa?

io mi becco le prime 10, ok?

lo so che sono gia` state tradotte, ma mi sembra che siano state fatte abbastanza coi piedi, quindi forse e` il caso di rifarle da zero

due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon?

come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon?

come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle

In effetti, se controlli l'originale, la traduzione italiana è piùttosto libera... Haley che da "what the hell" dice "che *****" è un po' eccessivo... lì basta restare un po' più "fedeli al testo di partenza, imho.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...