Il tabellone di BG della EG presenta (almeno a quello che ho visto in 1 partita) 3 errori, dei quali 2 gravi:
1) Testo della casella azione "flotta cylon" sostituire con: "Azione: Attivare tutte le navi Cylon di un unico tipo oppure lanciare 2 raider e 1 heavy raider da ogni basestar"
2) Testo della casella azione "Infermeria": Rimuovere la dicitura "Azione:"
3) Testo della casella azione "Ufficio del presidente": "Azione: il presidente pesca 1 carta quorum poi decide se pescarne un'atra oppure giocarne una.
4) Testo sulla carta "Ammiraglio": il riassunto del funzionamento delle bombe nucleari e' sbagliato. Consultare il retro del manuale per quello corretto.
Dunque..ad un primo sguardo ho rilevato, oltre a quelle già citate,le seguenti discrepanze nel tabellone:
Nella sezione "Ufficio del Presidente" la parola "puoi" è ripetuta, quindi oltre a sbagliare il numero c'è anche questo errore, di certo meno grave.
Nella sezione "cella" rispetto all'inglese manca la dicitura "you may not move", cioè non puoi muovere, e viene indicato "supera uno skill check" invece di "pass this skill check" cioè "questo" skill check.
Stesso discorso sulla traduzione di "this" con "uno" nella sezione Alloggi Ammiraglio e in quella Amministrazione.
Come considerazione personale e per curiosità mi chiedo davvero da dove diavolo sia venuta la traduzione della sezione "flotta Cylon"...perchè non è solo un copia e incolla sbagliato dalla sezione flotta umana..rispetto a quella cambiano alcune cose quindi..mah!
Per quanto riguarda le carte, pur non avendole guardate attentamente per adesso posso dire che è ancora presente un errore che era stato indicato nelle "errata" delle faq in inglese, e quindi la carta leadership "ordine esecutivo" manca della dicitura "massimo una carta giocabile per turno".
Nel regolamento invece alcuni errori di stampa:
-A pagina 8 al punto 3 c'è scritto "rapor" al posto di "raptor"
-A pagina 8 al punto 10 "sul galactica i sono" invece di "ci sono" e poi "segalini" invece di "segnalini"
-A pagina 14 nell'esempio del salto, al punto due "carta" al posto di "carte"
-A pagina 22 nella spiegazione della "carta attacco cylon" c'è scritto "si procede sa sinistra a destra" invece di "da sinistra a destra"
-A pagina 30 all'ultimo punto delle "interpretazioni frequenti" dovrebbe essere "le carte super crisi sono immuni alle abilità dei personaggi che influenzano le carte crisi"
Sono semplici errori di stampa, solo l'ultimo è un po' più grave perchè non fa ben capire il funzionamento dell'immunità..
A pagina 22 nel terzo titolo della pagina "Ativazione delle navi Cylon", con una sola "t" e sempre nella stessa pagina, la didascalia del simbolo del "lancio dei Raider" erroneamente indica "simbolo attivazione Raider".
A pagina 30 nelle interpretazioni frequenti all'ottavo punto troviamo la parola "Cyloni", che nei ringraziamenti e note alla traduzione viene indicata come erronea..
A pagina 32, nei riferimenti rapidi è scritto ancora "Cyloni", invece di Cylon, mentre nella descrizione dei Raider d'Assalto, "a borde" invece di "a bordo".
Un'azione del Galactica dice pesca una carta ingegneria o una carta tecnica..
Invece che tecnica dovrebbe essere tattica.
Stasera altra partita e NUOVA vittoria Cylon..io ero l'ammiraglio ADAMA, e per un po' sono stato anche presidente! Quindi affondo con la nave e mi prendo le mie responsabilità! Ma giocare contro 2 Cylon e un simpatizzante è davvero DIFFICILISSIMOOO!!
Anche perchè...avevamo sbagliato una regola..e sapete perchè? Perchè nel regolamento italiano manca un pezzo!!! Io però mi ricordavo di averla letta da qualche parte e infatti in quello inglese eccola riapparire..
Nel dettaglio...a pagina 20 al punto 3 della sezione "il turno dei Cylon rivelati" manca l'importante dicitura All of the abilities listed on a revealed Cylon player’s character sheet are also ignored, cioè che tutte le abilità dei personaggi non vengono utilizzate quando tali personaggi si rivelano Cylon...invece la simpatizzante Boomer ha continuato ad usarla e ci ha massacrati scegliendo sempre la carta crisi PEGGIORE delle prime due del mazzo!
Inoltre nella successiva nota manca l'indicazione che anche la fase "crisi" venga ignorata nel turno di un Cylon rivelato. Stessa mancanza anche a pagina 32 nel riassunto delle azioni (ma a pagina 32 mancava anche nel regolamento inglese!).
Leggendo il manuale in italiano e poi confrontandolo con quello in inglese è venuto fuori un'altro errore gravissimo (per fortuna non sul tabellone ma solo sul regolamento) che modifica completamente l'uso del simpatizzante Cylon divenuto tale.
Pag. 19 Ultimo paragrafo colonna 1 "Il Simpatizzante/Sympathizer"
Dice il manuale in Italiano:
"Questo giocatore non potrà mai attivare le aree destinate ai Cylon (sulla plancia)...", quindi non può fare nulla se non mettere una carta skill durante uno Skill chek.
Dice invece il manuale in Inglese:
"This player may never activate the “Cylon Fleet” location...", in inglese invece può attivare le altre 3 aree.
Intanto un altro errore di stampa:
A pagina 26 nella sezione "I Raptor e I Rischi" nella prima riga "posso" invece di "possono"...
-sui luoghi cylon: nave resurrezione, quando nella casella si legge " ORA SE LA DISTANZA E' UGUALE O SUPERIORE A SETTE, PUOI DARE LA TUA CARTA... nella versione inglese c'è scritto:"Then, if distance is 7 or LESS, give your unrevealed Loyalty Card(s) to any player". Quindi in parole povere è strato tradotto less (meno) con superiore!!!! Shocked
-nel file scaricabile dal link fornito da spartac il testo della cella è scritto male e in modo confuso (poche idee ma confuse Smile ) testo in inglese:You may not move, draw Crisis Cards, or add more than 1 card to Skill Checks.
Action: Pass the listed Skill Check to move to any location.
traduzione: Non ti puoi muovere, puoi pescare carte crisi o puoi aggiungere più di una carta agli skill checks. Azione: supera lo skill check indicato per poterti muovere in un qualsiasi punto del galactica.
-o io non riesco a trovarlo oppure hanno dimenticato anche questo nel regolamento: IL MOVIMENTO DEI RAPTOR D'ASSALTO, come si muovono una volta piazzati? sul regolamento inglese dice:THEY MOVE TOWARDS THE NEAREST SPACE AREA CONTAINING A VIPER LAUNCH ICON. Traduzione: i raptor d'assalto, si muovono verso l'area che contiene l'icona lancio dei viper più vicina
Segnalibri